Traduzione di Simone Camassa
Da Rimas, 1867-1868
Il testo spagnolo di partenza è quello editato da Rafael Montesinos per i tipi di Cátedra nel 1995, l’edizione consultata è quella pubblicata nel 2009.
IV
No digáis que agotado su tesoro,
de asuntos falta, enmudeció la lira:
podrá no haber poetas; pero siempre
habrá poesía.
Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas;
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista;
mientras el aire en su regazo ve
perfumes y armonías;
mientras haya en el mundo primavera,
¡habrá poesía!
Mientras la ciencia á descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar ó en el cielo haya un abismo
que al cálculo resista;
mientras la humanidad siempre avanzando
no sepa á do camina;
mientras haya un misterio para el hombre,
¡habrá poesía!
Mientras sintamos que se alegra el alma.
sin que los labios rían;
mientras se llore sin que el llanto acuda
a nublar la pupila;
mientras el corazón y la cabeza
batallando prosigan;
mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡habrá poesía!
Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran;
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira;
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas;
mientras exista una mujer hermosa,
¡habrá poesía!
IV
Non dite che inaridita la fonte,
senza note la cetra ammutolì;
anche se non ci sono poeti, sempre
ci sarà la poesia.
Finché tremano le onde per il bacio
della luce impazzita,
finché le nuvole di fuoco e d’oro
riveste la mattina,
finché rimena il vento nel suo grembo
profumi ed armonia,
finché c’è primavera in questo mondo,
ci sarà la poesia!
Finché la scienza non riesce a scoprire
le fonti della vita,
e rimane un abisso in mare o in cielo
che al calcolo resista,
finché l’umanità sempre avanzando
non sa dove cammina,
finché rimane un mistero per l’uomo,
ci sarà la poesia!
Finché si sente dell’anima il riso
senza che il labbro rida;
finché si piange senza che nel pianto
s’offuschi la pupilla;
finché prosegue fra cuore e ragione
la battaglia infinita,
finché ci sono speranze e ricordi,
ci sarà la poesia!
Finché negli occhi si rifletteranno
gli occhi di chi li ammira,
finché risponde il labbro sospirando
al labbro che sospira,
finché a unire due amanti riuscirà
di un bacio la magia,
finché rimane una donna graziosa,
ci sarà la poesia!
VIII
Cuando miro el azul horizonte
perderse á lo lejos,
al través de una gasa de polvo
dorado é inquieto,
me parece posible arrancarme
del mísero suelo,
y flotar con la niebla dorada
en átomos leves
cual ella deshecho.
Cuando miro de noche en el fondo
oscuro del cielo
las estrellas temblar, como ardientes
pupilas de fuego,
me parece posible á do brillan
subir en un vuelo,
y anegarme en su luz, y con ellas
en lumbre encendido
fundirme en un beso.
En el mar de la duda en que bogo
ni aún sé lo que creo;
¡sin embargo, estas ansias me dicen
que yo llevo algo
divino aquí dentro!
VIII
Quando vedo l’azzurro orizzonte
perdersi lontano,
come attraverso un velo di polvere
dorato e inquieto,
mi sembra di potermi staccare
dal misero suolo
e fluttuare con la nebbia dorata
in atomi lievi
come lei immateriale!
Quando guardo di notte nel fondo
oscuro del cielo
le stelle tremare come ardenti
pupille di fuoco,
mi sembra possibile alzarmi in volo
fino a dove brillano
e annegare nella luce, e con loro
trasformato in chiarore
fondermi in un bacio.
Nel mare del dubbio in cui remo
non so neppure in cosa credo;
tuttavia queste ansie mi dicono
che io porto in me
alcunché di divino.
IX
Besa el aura que gime blandamente
las leves ondas que jugando riza;
el sol besa a la nube en occidente
y de púrpura y oro la matiza;
la llama en derredor del tronco ardiente
por besar a otra llama se desliza;
y hasta el sauce, inclinándose a su peso,
al río que le besa, vuelve un beso.
IX
Bacia l’aura che geme gentilmente
le lievi onde che increspa per suo gioco.
Il sole bacia nubi ad occidente
e le colora di porpora e croco;
la fiamma gira intorno al tronco ardente
per un’altra baciar lingua di fuoco
e anche il salice chinando il suo peso
al fiume restituisce il bacio preso.
XX
Sabe, si alguna vez tus labios rojos
quema invisible atmósfera abrasada,
que al alma que hablar puede con los ojos,
también puede besar con la mirada.
XX
Sappi, se a volte le labbra tue rosse
d’invisibile senti aria bruciare,
che chi con gli occhi le parole ha mosse
col medesimo sguardo può baciare.
XXI
¿Qué es poesía? – dices, mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul;
¿Qué es poesía…? ¿Y tú me lo preguntas?
¡Poesía… eres tú!
XXI
Cos’è poesia? – domandi mentre vedi
dentro i miei occhi gli occhi tuoi azzurri.
Cos’è poesia! Sei tu che me lo chiedi?
Poesia… sei tu.
XXII
¿Cómo vive esa rosa que has prendido
junto a tu corazón?
Nunca hasta ahora contemplé en la tierra
sobre el volcán la flor.
XXII
Come sta quella rosa che hai adagiato
proprio accanto al tuo cuore?
Mai fino ad ora contemplai assieme
il vulcano ed il fiore.
XXIII
Por una mirada, un mundo,
por una sonrisa, un cielo,
por un beso… ¡yo no sé
que te diera por un beso!
XXIII
Per ogni tuo sguardo, un mondo;
per ogni sorriso, un cielo;
per un bacio… non lo so
che ti darei per un bacio.
XXIV
Dos rojas lenguas de fuego
que a un mismo tronco enlazadas
se aproximan, y al besarse
forman una sola llama.
Dos notas que del laúd
a un tiempo la mano arranca,
y en el espacio se encuentran
y armoniosas se abrazan.
Dos olas que vienen juntas
a morir sobre una playa
y que al romper se coronan
con un penacho de plata.
Dos jirones de vapor
que del lago se levantan,
y al reunirse en el cielo
forman una nube blanca.
Dos ideas que al par brotan,
dos besos que a un tiempo estallan,
dos ecos que se confunden,
eso son nuestras dos almas.
XXIV
Due rosse lingue di fuoco
che a un solo tronco si accostano
abbracciate, e con un bacio
una sola fiamma formano;
due note tratte dal liuto
da un’identica pennata,
e nello spazio si trovano
ed armoniose si abbracciano;
due onde che vengono insieme
a morir su un solo lido
e che si cingono infrante
di un ciuffo d’argento vivo.
Due brandelli di vapore
che si levano dal lago
e unendosi lì nel cielo
una nube bianca danno;
due idee che sbocciano insieme,
due baci che a un tempo schioccano,
due echi che si confondono,
ecco da due l’anima nostra.
XXVII
Despierta, tiemblo al mirarte:
dormida, me atrevo a verte;
por eso, alma de mi alma,
yo velo cuando tú duermes.
Despierta, ríes y al reír tus labios
inquietos me parecen
relámpagos de grana que serpean
sobre un cielo de nieve.
Dormida, los extremos de tu boca
pliega sonrisa leve,
suave como el rastro luminoso
que deja en sol que muere.
¡Duerme!
Despierta miras y al mirar tus ojos
húmedos resplandecen,
como la onda azul en cuya cresta
chispeando el sol hiere.
Al través de tus párpados, dormida;
tranquilo fulgor vierten
cual derrama de luz templado rayo
lámpara transparente.
¡Duerme!
Despierta hablas, y al hablar vibrantes
tus palabras parecen
lluvia de perlas que en dorada copa
se derrama a torrentes.
Dormida, en el murmullo de tu aliento
acompasado y tenue,
escucho yo un poema que mi alma
enamorada entiende.
¡Duerme!
Sobre el corazón la mano
me he puesto porque no suene
su latido y en la noche
turbe la calma solemne:
De tu balcón las persianas
cerré ya porque no entre
el resplandor enojoso
de la aurora y te despierte.
¡Duerme!
XXVII
Da sveglia, tremo a guardarti;
se dormi, ti oso vedere;
per questo, mio amato amore,
se dormi io veglio nel mentre.
Da sveglia ridi e ridendo le labbra
tue mi sembrano, inquiete,
granati balenanti che serpeggiano
sopra un cielo di neve.
Se dormi, gli angoli della tua bocca
piega un sorriso lieve,
dolce come la scia lenta di un sole
mentre pian piano cede.
Dormi!
Da sveglia vedi, e vedendo il tuo sguardo
luccica, brilla, splende
come fa un’onda azzurra e scintillante
che il sole forte investe.
Attraverso le palpebre, se dormi,
calmo fulgore scende
come un tiepido raggio che diffonde
un lume trasparente
Dormi!
Da sveglia parli, e parlando vibranti
sono pioggia di perle
le tue parole, da una coppa d’oro
in torrenti disperse.
Se dormi, il tuo respiro regolare
che rimormora tenue
cela per me poesia che solo l’anima
innamorata sente.
Dormi!
Sopra al cuore con la mano
sto, perché il palpito freme
e non voglio che alla notte
turbi la calma solenne.
Perché non entri la luce
fastidiosa e splendente
dell’aurora e ti desti,
del balcone ho chiuso le tende.
Dormi!
XXVIII
Cuando entre la sombra oscura
perdida una voz murmura
turbando su triste calma,
si en el fondo de mi alma
la oigo dulce resonar,
dime: ¿es que el viento en sus giros
se queja, o que tus suspiros
me hablan de amor al pasar?
Cuando el sol en mi ventana
rojo brilla a la mañana
y mi amor tu sombra evoca,
si en mi boca de otra boca
sentir creo la impresión,
dime: ¿es que ciego deliro,
o que un beso en un suspiro
me envía tu corazón?
Y en el luminoso día
y en la alta noche sombría,
si en todo cuanto rodea
al alma que te desea
te creo sentir y ver,
dime: ¿es que toco y respiro
soñando, o que en un suspiro
me das tu aliento a beber?
XXVIII
Quando una voce perduta
nell’oscurità assoluta
mormora turbando triste
la sua calma e insiste
nel mio petto a risuonare,
dimmi, è il vento che fa giri
e si duole o i tuoi sospiri
parlan d’amore al passare?
Quando rosso nel mattino
brilla il sol nell’abbaino
e rievoca te il mio amore
se sulla bocca il nitore
della tua bocca io sento,
dimmi, son cieco e deliro,
o un bacio dentro a un sospiro
del tuo cuor mi fa contento?
E nel dì più luminoso,
e nel buio tenebroso
se in tutto ciò che coincide
col cuore che ti desidera
forse ti vedo, ti sento,
dimmi: è un sogno il tuo respiro
(pur lo tocco), o nel sospiro
mi aliti il tuo sentimento?
XXXII
Pasaba arrolladora en su hermosura
y el paso le dejé,
ni aun mirarla me volví, y no obstante
algo en mi oído murmuró “Esa es”.
¿Quién reunió la tarde a la mañana?
Lo ignoro; sólo sé
que en una breve noche de verano
se unieron los crepúsculos y … “fue”.
XXXII
Con bellezza incantevole passava
e il passo le lasciai,
né osai guardarla, giuro, ma lo stesso
sentii un sussurro dietro: “è lei, lo sai”.
Chi è che riuscì a riunire notte e giorno?
Non so se si potesse
ma so che in una breve notte estiva
si unirono i crepuscoli, e … successe.
XXXIX
¿A qué me lo decís? Lo sé: es mudable,
es altanera y vana y caprichosa;
antes que el sentimiento de su alma,
brotará el agua de la estéril roca.
Sé que en su corazón, nido de sierpes,
no hay una fibra que al amor responda;
que es una estatua inanimada…, pero…
¡es tan hermosa!
XXXIX
A che scopo ripeterlo? È volubile,
lo so, viziata, frivola e altezzosa
prima che un sentimento dal suo cuore,
sgorgherà l’acqua da un’arida roccia.
So che dentro al suo cuore, antro di serpi
fibra non c’è che all’amore risponda;
che è una statua senz’anima…; eppure…
così graziosa!
XL
Su mano entre mis manos,
sus ojos en mis ojos,
la amorosa cabeza
apoyada en mi hombro,
¡Dios sabe cuántas veces,
con paso perezoso,
hemos vagado juntos
bajo los altos olmos
que de su casa prestan
misterio y sombra al pórtico!
Y ayer… un año apenas,
pasando como un soplo
con qué exquisita gracia
con qué admirable aplomo,
me dijo al presentarnos
un amigo oficioso:
“Creo que alguna parte
he visto a usted” ¡Ah, bobos
que sois de los salones
comadres de buen tono,
y andáis por allí a caza
de galantes embrollos.
¡Qué historía habéis perdido!
¡Qué manjar tan sabroso!
para ser devorado
“soto voce” en un corro,
detrás de abanico
de plumas de oro!
¡Discreta y casta luna,
copudos y altos olmos,
paredes de su casa,
umbrales de su pórtico,
callad, y que en secreto
no salga con vosotros!
Callad; que por mi parte
lo he vivido todo:
y ella…, ella…, ¡no hay máscara
semejante a su rostro!
XL
Tra le mie la sua mano,
nei miei occhi i suoi,
l’adorabile testa
che sulla spalla appoggi,
lo sa Dio quante volte
con passi quasi immoti
abbiamo passeggiato
lungo viali di alti olmi
che di casa sua danno
mistero ed ombra al portico.
E ieri… appena un anno,
passato come un soffio,
con che squisita grazia,
con quale faccia ipocrita,
mi disse presentandoci
un dei finti amiconi:
“Credo di averla vista
da qualche parte”. Ah, sciocchi
voi tutti che affollate
del bel mondo i saloni
comari tutte a caccia
degli intrighi amorosi;
che storia avete perso,
che ebbrezza di sapori
da potervi gustare
sotto voce[1] in un crocchio
dietro ad un bel ventaglio
ornato a piume e ori!
………………………………………
Discreta e casta luna
alti olmi frondosi
muri della sua casa,
arcate del suo portico
tacete e il segreto
da voi non venga fuori.
Tacete, ché io per me
già ignoro questa storia:
e lei… lei, non c’è maschera
che il suo viso ricordi.
[1]In italiano nel testo.
XLVII
Yo me he asomado a las profundas simas
de la tierra y del cielo
y les he visto el fin con los ojos
o con el pensamiento.
Mas, ¡ay! de un corazón llegué al abismo,
y me incliné por verlo,
y mi alma y mis ojos se turbaron:
¡tan hondo era y tan negro!
XLVII
I profondi dirupi ho visitato
della terra e del cielo,
e ne ho visto la fine, o con lo sguardo,
o con il mio pensiero.
Ma di un cuore, ah! – arrivai fino all’abisso
e mi sporsi un momento,
e si sconvolsero l’anima e gli occhi:
tanto era fitto il nero!
LXII
Primero es un albor trémulo y vago,
raya de inquieta luz que corta el mar;
luego chispea y crece y se difunde
en ardiente explosión de claridad.
La brilladora lumbre es la alegría;
la temerosa sombra es el pesar;
¡Ay!, en la oscura noche de mi alma,
¿cuándo amanecerá?
LXII
All’inizio è un biancore incerto e vago,
fascia di inquieta luce, e taglia il mare;
dopo luccica e cresce e si dilata
in ardente esplosione di chiarità.
La sfavillante fiamma è l’allegria,
la paurosa ombra è l’infelicità.
Ah, nell’oscura notte che ho nell’anima
quando l’alba verrà?
Note del Traduttore:
IV Il quinario di fine strofa è stato reso con un settenario perché tradurre habrá in una o due sillabe in italiano è impossibile.
VIII Qui mi sembra che B. utilizzi misure pari, perciò mi sono sentito libero di usare sia decasillabi e senari che settenari, novenari o endecasillabi. In originale ci sono versi in assonanza, ma in italiano si è preferito far aderire il lessico a quello spagnolo per preservarne l’evocatività, anche a scapito di questo effetto sonoro. Le maglie sonore in italiano sono perlopiù interne.
IX Si tratta di di un’ottava endecasillabica, rimata secondo lo schema ABABABCC. Ho mantenuto lo schema cercando di salvare il contenuto, ma l’aderenza è minore rispetto ad altre poesie.
XX Rispetto all’originale, due endecasillabi su quattro sono diventati a minore. Ma mantengono la rima alternata e il tono cortese e galante.
XXI Strofa saffica rimata ai versi pari.
XXII Quartina di endecasillabi e settenari alternati, questi ultimi in rima.
XXIII Quartina di ottonari.
XXIV Cinque quartine di ottonari nelle quali i versi pari sempre assonanti.In Bécquer l’assonanza è fissa, mentre nella versione italiana varia da quartina a quartina, per mantenere l’aderenza lessicale, giudicata qui più importante.
XXVII Quartine in cui si alternano settenari, ottonari (buona maggioranza), novenari (credo) ed endecasillabi. I versi pari sono in assonanza.
XXVIII Tre strofe di cinque versi alternate ad altrettante terzine. Schema di rime per ogni sequenza: AABBC DDC. Con la particolarità che nel secondo verso di tutte le terzine la parola rima è sempre suspiro, e nella traduzione l’ho mantenuta. Sono presenti troncature: di norma tendo a evitarle, ma in questo componimento dal taglio galante e musicale non stanno male.
XXXII Quartine di endecasillabi e settenari (il secondo verso di ogni strofa). I versi pari in originale sono in rima tronca. In traduzione In traduzione la rima invece cambia da una quartina all’altra
XXXIX Due quartine, la prima di soli endecasillabi, la seconda saffica. I versi pari sono in assonanza.
XL Componimento di settenari, assonante ai versi pari.
XLVII Due quartine di endecasillabi e settenari, questi ultimi in assonanza fra loro.
LXII Quartine di endecasillabi (a parte l’ottavo che è un settenario) rimati tronchi ai versi pari. Nel secondo verso per mantenere l’endecasillabo si è intervenuti sulla punteggiatura del verso e trasformando un “che” relativo in una “e” copulativa.
Gustavo Adolfo Bécquer (Siviglia 1836 – Madrid 1870) fu un poeta spagnolo, studioso e conoscitore della poesia popolare andalusa, che influenzò molto il suo stile e la sua poetica personale. A metà fra il neoclassicismo e il romanticismo, è uno dei padri della lirica amorosa spagnola. Bécquer introdusse in Spagna una maniera di fare poesia vicina a quella dei romantici tedeschi, soprattutto Heine. È per questo motivo considerato, per certi aspetti, il più illustre poeta romantico spagnolo, ma in realtà ebbe verso il romanticismo un atteggiamento simile a quello mostrato in Italia da Leopardi. Rafael Montesinos, illustre poeta spagnolo del Novecento, lo pone senza alcun dubbio come iniziatore della modernità poetica nella letteratura spagnola.
Categories: Spanish Poetry
Leave a comment