Gustavo Adolfo Bécquer, Rimas

 

Traduzione di Simone Camassa

 

Da Rimas, 1867-1868

Il testo spagnolo di partenza è quello editato da Rafael Montesinos per i tipi di Cátedra nel 1995, l’edizione consultata è quella pubblicata nel 2009.

 

 

IV

 

No digáis que agotado su tesoro,

de asuntos falta, enmudeció la lira:

podrá no haber poetas; pero siempre

habrá poesía.

Mientras las ondas de la luz al beso

palpiten encendidas;

mientras el sol las desgarradas nubes

de fuego y oro vista;

mientras el aire en su regazo ve

perfumes y armonías;

mientras haya en el mundo primavera,

¡habrá poesía!

Mientras la ciencia á descubrir no alcance

las fuentes de la vida,

y en el mar ó en el cielo haya un abismo

que al cálculo resista;

mientras la humanidad siempre avanzando

no sepa á do camina;

mientras haya un misterio para el hombre,

¡habrá poesía!

Mientras sintamos que se alegra el alma.

sin que los labios rían;

mientras se llore sin que el llanto acuda

a nublar la pupila;

mientras el corazón y la cabeza

batallando prosigan;

mientras haya esperanzas y recuerdos,

¡habrá poesía!

Mientras haya unos ojos que reflejen

los ojos que los miran;

mientras responda el labio suspirando

al labio que suspira;

mientras sentirse puedan en un beso

dos almas confundidas;

mientras exista una mujer hermosa,

¡habrá poesía!

 

 

IV

 

Non dite che inaridita la fonte,

senza note la cetra ammutolì;

anche se non ci sono poeti, sempre

ci sarà la poesia.

 

Finché tremano le onde per il bacio

della luce impazzita,

finché le nuvole di fuoco e d’oro

riveste la mattina,

finché rimena il vento nel suo grembo

profumi ed armonia,

finché c’è primavera in questo mondo,

ci sarà la poesia!

 

Finché la scienza non riesce a scoprire

le fonti della vita,

e rimane un abisso in mare o in cielo

che al calcolo resista,

finché l’umanità sempre avanzando

non sa dove cammina,

finché rimane un mistero per l’uomo,

ci sarà la poesia!

 

Finché si sente dell’anima il riso

senza che il labbro rida;

finché si piange senza che nel pianto

s’offuschi la pupilla;

finché prosegue fra cuore e ragione

la battaglia infinita,

finché ci sono speranze e ricordi,

ci sarà la poesia!

 

Finché negli occhi si rifletteranno

gli occhi di chi li ammira,

finché risponde il labbro sospirando

al labbro che sospira,

finché a unire due amanti riuscirà

di un bacio la magia,

finché rimane una donna graziosa,

ci sarà la poesia!

 

 

 

VIII

 

Cuando miro el azul horizonte

perderse á lo lejos,

al través de una gasa de polvo

dorado é inquieto,

me parece posible arrancarme

del mísero suelo,

y flotar con la niebla dorada

en átomos leves

cual ella deshecho.

Cuando miro de noche en el fondo

oscuro del cielo

las estrellas temblar, como ardientes

pupilas de fuego,

me parece posible á do brillan

subir en un vuelo,

y anegarme en su luz, y con ellas

en lumbre encendido

fundirme en un beso.

En el mar de la duda en que bogo

ni aún sé lo que creo;

¡sin embargo, estas ansias me dicen

que yo llevo algo

divino aquí dentro!

 

 

VIII

 

Quando vedo l’azzurro orizzonte

perdersi lontano,

come attraverso un velo di polvere

dorato e inquieto,

mi sembra di potermi staccare

dal misero suolo

e fluttuare con la nebbia dorata

in atomi lievi

come lei immateriale!

 

Quando guardo di notte nel fondo

oscuro del cielo

le stelle tremare come ardenti

pupille di fuoco,

mi sembra possibile alzarmi in volo

fino a dove brillano

e annegare nella luce, e con loro

trasformato in chiarore

fondermi in un bacio.

 

Nel mare del dubbio in cui remo

non so neppure in cosa credo;

tuttavia queste ansie mi dicono

che io porto in me

alcunché di divino.

 

 

 

IX

 

Besa el aura que gime blandamente

las leves ondas que jugando riza;

el sol besa a la nube en occidente

y de púrpura y oro la matiza;

la llama en derredor del tronco ardiente

por besar a otra llama se desliza;

y hasta el sauce, inclinándose a su peso,

al río que le besa, vuelve un beso.

 

 

IX

 

Bacia l’aura che geme gentilmente

le lievi onde che increspa per suo gioco.

Il sole bacia nubi ad occidente

e le colora di porpora e croco;

la fiamma gira intorno al tronco ardente

per un’altra baciar lingua di fuoco

e anche il salice chinando il suo peso

al fiume restituisce il bacio preso.

 

 

 

XX

 

Sabe, si alguna vez tus labios rojos

quema invisible atmósfera abrasada,

que al alma que hablar puede con los ojos,

también puede besar con la mirada.

 

 

XX

 

Sappi, se a volte le labbra tue rosse

d’invisibile senti aria bruciare,

che chi con gli occhi le parole ha mosse

col medesimo sguardo può baciare.

 

 

 

XXI

 

¿Qué es poesía? – dices, mientras clavas

en mi pupila tu pupila azul;

¿Qué es poesía…? ¿Y tú me lo preguntas?

¡Poesía… eres tú!

 

 

XXI

 

Cos’è poesia? – domandi mentre vedi

dentro i miei occhi gli occhi tuoi azzurri.

Cos’è poesia! Sei tu che me lo chiedi?

Poesia… sei tu.

 

 

 

XXII

 

¿Cómo vive esa rosa que has prendido

junto a tu corazón?

Nunca hasta ahora contemplé en la tierra

sobre el volcán la flor.

 

 

XXII

 

Come sta quella rosa che hai adagiato

proprio accanto al tuo cuore?

Mai fino ad ora contemplai assieme

il vulcano ed il fiore.

 

 

 

XXIII

 

Por una mirada, un mundo,

por una sonrisa, un cielo,

por un beso… ¡yo no sé

que te diera por un beso!

 

 

XXIII

 

Per ogni tuo sguardo, un mondo;

per ogni sorriso, un cielo;

per un bacio… non lo so

che ti darei per un bacio.

 

 

 

XXIV

 

Dos rojas lenguas de fuego

que a un mismo tronco enlazadas

se aproximan, y al besarse

forman una sola llama.

Dos notas que del laúd

a un tiempo la mano arranca,

y en el espacio se encuentran

y armoniosas se abrazan.
Dos olas que vienen juntas

a morir sobre una playa

y que al romper se coronan

con un penacho de plata.

Dos jirones de vapor

que del lago se levantan,

y al reunirse en el cielo

forman una nube blanca.

Dos ideas que al par brotan,

dos besos que a un tiempo estallan,

dos ecos que se confunden,

eso son nuestras dos almas.

 

 

XXIV

 

Due rosse lingue di fuoco

che a un solo tronco si accostano

abbracciate, e con un bacio

una sola fiamma formano;

 

due note tratte dal liuto

da un’identica pennata,

e nello spazio si trovano

ed armoniose si abbracciano;

 

due onde che vengono insieme

a morir su un solo lido

e che si cingono infrante

di un ciuffo d’argento vivo.

 

Due brandelli di vapore

che si levano dal lago

e unendosi lì nel cielo

una nube bianca danno;

 

due idee che sbocciano insieme,

due baci che a un tempo schioccano,

due echi che si confondono,

ecco da due l’anima nostra.

 

 

 

XXVII

 

Despierta, tiemblo al mirarte:

dormida, me atrevo a verte;

por eso, alma de mi alma,

yo velo cuando tú duermes.

Despierta, ríes y al reír tus labios

inquietos me parecen

relámpagos de grana que serpean

sobre un cielo de nieve.

Dormida, los extremos de tu boca

pliega sonrisa leve,

suave como el rastro luminoso

que deja en sol que muere.

 

¡Duerme!
Despierta miras y al mirar tus ojos

húmedos resplandecen,

como la onda azul en cuya cresta

chispeando el sol hiere.

Al través de tus párpados, dormida;

tranquilo fulgor vierten

cual derrama de luz templado rayo

lámpara transparente.

 

¡Duerme!
Despierta hablas, y al hablar vibrantes

tus palabras parecen

lluvia de perlas que en dorada copa

se derrama a torrentes.
Dormida, en el murmullo de tu aliento

acompasado y tenue,

escucho yo un poema que mi alma

enamorada entiende.

 

¡Duerme!
Sobre el corazón la mano

me he puesto porque no suene

su latido y en la noche

turbe la calma solemne:

De tu balcón las persianas
cerré ya porque no entre
el resplandor enojoso
de la aurora y te despierte.

 

¡Duerme!

 

 

XXVII

 

Da sveglia, tremo a guardarti;

se dormi, ti oso vedere;

per questo, mio amato amore,

se dormi io veglio nel mentre.

 

Da sveglia ridi e ridendo le labbra

tue mi sembrano, inquiete,

granati balenanti che serpeggiano

sopra un cielo di neve.

 

Se dormi, gli angoli della tua bocca

piega un sorriso lieve,

dolce come la scia lenta di un sole

mentre pian piano cede.

 

Dormi!

 

Da sveglia vedi, e vedendo il tuo sguardo

luccica, brilla, splende

come fa un’onda azzurra e scintillante

che il sole forte investe.

 

Attraverso le palpebre, se dormi,

calmo fulgore scende

come un tiepido raggio che diffonde

un lume trasparente

 

Dormi!

 

Da sveglia parli, e parlando vibranti

sono pioggia di perle

le tue parole, da una coppa d’oro

in torrenti disperse.

 

Se dormi, il tuo respiro regolare

che rimormora tenue

cela per me poesia che solo l’anima

innamorata sente.

 

Dormi!

 

Sopra al cuore con la mano

sto, perché il palpito freme

e non voglio che alla notte

turbi la calma solenne.

 

Perché non entri la luce

fastidiosa e splendente

dell’aurora e ti desti,

del balcone ho chiuso le tende.

 

Dormi!

 

 

 

 

XXVIII

 

Cuando entre la sombra oscura

perdida una voz murmura

turbando su triste calma,

si en el fondo de mi alma

la oigo dulce resonar,

dime: ¿es que el viento en sus giros

se queja, o que tus suspiros

me hablan de amor al pasar?

Cuando el sol en mi ventana

rojo brilla a la mañana

y mi amor tu sombra evoca,

si en mi boca de otra boca

sentir creo la impresión,

dime: ¿es que ciego deliro,

o que un beso en un suspiro

me envía tu corazón?

Y en el luminoso día

y en la alta noche sombría,

si en todo cuanto rodea

al alma que te desea

te creo sentir y ver,

dime: ¿es que toco y respiro

soñando, o que en un suspiro

me das tu aliento a beber?

 

 

 

XXVIII

 

Quando una voce perduta

nell’oscurità assoluta

mormora turbando triste

la sua calma e insiste

nel mio petto a risuonare,

 

dimmi, è il vento che fa giri

e si duole o i tuoi sospiri

parlan d’amore al passare?

 

Quando rosso nel mattino

brilla il sol nell’abbaino

e rievoca te il mio amore

se sulla bocca il nitore

della tua bocca io sento,

 

dimmi, son cieco e deliro,

o un bacio dentro a un sospiro

del tuo cuor mi fa contento?

 

E nel dì più luminoso,

e nel buio tenebroso

se in tutto ciò che coincide

col cuore che ti desidera

forse ti vedo, ti sento,

 

dimmi: è un sogno il tuo respiro

(pur lo tocco), o nel sospiro

mi aliti il tuo sentimento?

 

 

 

 

XXXII

 

Pasaba arrolladora en su hermosura

y el paso le dejé,

ni aun mirarla me volví, y no obstante

algo en mi oído murmuró “Esa es”.

¿Quién reunió la tarde a la mañana?

Lo ignoro; sólo sé

que en una breve noche de verano

se unieron los crepúsculos y … “fue”.

 

 

XXXII

 

Con bellezza incantevole passava

e il passo le lasciai,

né osai guardarla, giuro, ma lo stesso

sentii un sussurro dietro: “è lei, lo sai”.

 

Chi è che riuscì a riunire notte e giorno?

Non so se si potesse

ma so che in una breve notte estiva

si unirono i crepuscoli, e … successe.

 

 

 

 

XXXIX

 

¿A qué me lo decís? Lo sé: es mudable,

es altanera y vana y caprichosa;

antes que el sentimiento de su alma,

brotará el agua de la estéril roca.

Sé que en su corazón, nido de sierpes,

no hay una fibra que al amor responda;

que es una estatua inanimada…, pero…

¡es tan hermosa!

 

 

XXXIX

 

A che scopo ripeterlo? È volubile,

lo so, viziata, frivola e altezzosa

prima che un sentimento dal suo cuore,

sgorgherà l’acqua da un’arida roccia.

 

So che dentro al suo cuore, antro di serpi

fibra non c’è che all’amore risponda;

che è una statua senz’anima…; eppure…

così graziosa!

 

 

 

XL

 

Su mano entre mis manos,

sus ojos en mis ojos,

la amorosa cabeza

apoyada en mi hombro,

¡Dios sabe cuántas veces,

con paso perezoso,

hemos vagado juntos

bajo los altos olmos

que de su casa prestan

misterio y sombra al pórtico!

Y ayer… un año apenas,

pasando como un soplo

con qué exquisita gracia

con qué admirable aplomo,

me dijo al presentarnos

un amigo oficioso:

“Creo que alguna parte

he visto a usted” ¡Ah, bobos

que sois de los salones

comadres de buen tono,

y andáis por allí a caza

de galantes embrollos.

¡Qué historía habéis perdido!

¡Qué manjar tan sabroso!

para ser devorado

“soto voce” en un corro,

detrás de abanico

de plumas de oro!

¡Discreta y casta luna,

copudos y altos olmos,

paredes de su casa,

umbrales de su pórtico,

callad, y que en secreto

no salga con vosotros!

Callad; que por mi parte

lo he vivido todo:

y ella…, ella…, ¡no hay máscara

semejante a su rostro!

 

 

XL

 

Tra le mie la sua mano,

nei miei occhi i suoi,

l’adorabile testa

che sulla spalla appoggi,

lo sa Dio quante volte

con passi quasi immoti

abbiamo passeggiato

lungo viali di alti olmi

che di casa sua danno

mistero ed ombra al portico.

E ieri… appena un anno,

passato come un soffio,

con che squisita grazia,

con quale faccia ipocrita,

mi disse presentandoci

un dei finti amiconi:

“Credo di averla vista

da qualche parte”. Ah, sciocchi

voi tutti che affollate

del bel mondo i saloni

comari tutte a caccia

degli intrighi amorosi;

che storia avete perso,

che ebbrezza di sapori

da potervi gustare

sotto voce[1] in un crocchio

dietro ad un bel ventaglio

ornato a piume e ori!

………………………………………

Discreta e casta luna

alti olmi frondosi

muri della sua casa,

arcate del suo portico

tacete e il segreto

da voi non venga fuori.

Tacete, ché io per me

già ignoro questa storia:

e lei… lei, non c’è maschera

che il suo viso ricordi.

 

 [1]In italiano nel testo.

 

 

 

XLVII

 

Yo me he asomado a las profundas simas

de la tierra y del cielo

y les he visto el fin con los ojos

o con el pensamiento.

Mas, ¡ay! de un corazón llegué al abismo,

y me incliné por verlo,

y mi alma y mis ojos se turbaron:

¡tan hondo era y tan negro!

 

 

XLVII

 

I profondi dirupi ho visitato

della terra e del cielo,

e ne ho visto la fine, o con lo sguardo,

o con il mio pensiero.

 

Ma di un cuore, ah! – arrivai fino all’abisso

e mi sporsi un momento,

e si sconvolsero l’anima e gli occhi:

tanto era fitto il nero!

 

 

 

LXII

 

Primero es un albor trémulo y vago,

raya de inquieta luz que corta el mar;

luego chispea y crece y se difunde

en ardiente explosión de claridad.

La brilladora lumbre es la alegría;

la temerosa sombra es el pesar;

¡Ay!, en la oscura noche de mi alma,

¿cuándo amanecerá?

 

 

LXII

 

All’inizio è un biancore incerto e vago,

fascia di inquieta luce, e taglia il mare;

dopo luccica e cresce e si dilata

in ardente esplosione di chiarità.

 

La sfavillante fiamma è l’allegria,

la paurosa ombra è l’infelicità.

Ah, nell’oscura notte che ho nell’anima

quando l’alba verrà?

 

 

 

Note del Traduttore:

 

IV Il quinario di fine strofa è stato reso con un settenario perché tradurre habrá in una o due sillabe in italiano è impossibile.

VIII Qui mi sembra che B. utilizzi misure pari, perciò mi sono sentito libero di usare sia decasillabi e senari che settenari, novenari o endecasillabi. In originale ci sono versi in assonanza, ma in italiano si è preferito far aderire il lessico a quello spagnolo per preservarne l’evocatività, anche a scapito di questo effetto sonoro. Le maglie sonore in italiano sono perlopiù interne.

IX Si tratta di di un’ottava endecasillabica, rimata secondo lo schema ABABABCC. Ho mantenuto lo schema cercando di salvare il contenuto, ma l’aderenza è minore rispetto ad altre poesie.

XX Rispetto all’originale, due endecasillabi su quattro sono diventati a minore. Ma mantengono la rima alternata e il tono cortese e galante.

XXI Strofa saffica rimata ai versi pari.

XXII Quartina di endecasillabi e settenari alternati, questi ultimi in rima.

XXIII Quartina di ottonari.

XXIV Cinque quartine di ottonari nelle quali i versi pari sempre assonanti.In Bécquer l’assonanza è fissa, mentre nella versione italiana varia da quartina a quartina, per mantenere l’aderenza lessicale, giudicata qui più importante.

XXVII Quartine in cui si alternano settenari, ottonari (buona maggioranza), novenari (credo) ed endecasillabi. I versi pari sono in assonanza.

XXVIII Tre strofe di cinque versi alternate ad altrettante terzine. Schema di rime per ogni sequenza: AABBC DDC. Con la particolarità che nel secondo verso di tutte le terzine la parola rima è sempre suspiro, e nella traduzione l’ho mantenuta. Sono presenti troncature: di norma tendo a evitarle, ma in questo componimento dal taglio galante e musicale non stanno male.

 XXXII Quartine di endecasillabi e settenari (il secondo verso di ogni strofa). I versi pari in originale sono in rima tronca. In traduzione In traduzione la rima invece cambia da una quartina all’altra

XXXIX Due quartine, la prima di soli endecasillabi, la seconda saffica. I versi pari sono in assonanza.

XL Componimento di settenari, assonante ai versi pari.

XLVII Due quartine di endecasillabi e settenari, questi ultimi in assonanza fra loro.

LXII Quartine di endecasillabi (a parte l’ottavo che è un settenario) rimati tronchi ai versi pari. Nel secondo verso per mantenere l’endecasillabo si è intervenuti sulla punteggiatura del verso e trasformando un “che” relativo in una “e” copulativa.

 

 

 


bequer3Gustavo Adolfo Bécquer
(Siviglia 1836 – Madrid 1870) fu un poeta spagnolo, studioso e conoscitore della poesia popolare andalusa, che influenzò molto il suo stile e la sua poetica personale. A metà fra il neoclassicismo e il romanticismo, è uno dei padri della lirica amorosa spagnola. Bécquer introdusse in Spagna una maniera di fare poesia vicina a quella dei romantici tedeschi, soprattutto Heine. È per questo motivo considerato, per certi aspetti, il più illustre poeta romantico spagnolo, ma in realtà ebbe verso il romanticismo un atteggiamento simile a quello mostrato in Italia da Leopardi. Rafael Montesinos, illustre poeta spagnolo del Novecento, lo pone senza alcun dubbio come iniziatore della modernità poetica nella letteratura spagnola.

 

 

 

 



Categories: Spanish Poetry

Tags: , ,

Leave a comment