Susana Thénon

 

A cura di Antonio Nazzaro

 

La ballerina Iris Scaccheri fotografata da Susana Thénon

La ballerina Iris Scaccheri fotografata da Susana Thénon

 

 

Canto Nupcial (título provisorio)

 

Me he casado

me he casado conmigo

me he dado el sí

un sí que tardó años en llegar

años de sufrimientos indecibles

de llorar con la lluvia

de encerrarme en la pieza

porque yo -el gran amor de mi existencia-

no me llamaba

no me escribía

no me visitaba

y a veces

cuando juntaba yo el coraje de llamarme

para decirme: hola ¿estoy bien?

yo me hacía negar

llegué incluso a escribirme en una lista de clavos

a los que no quería conectarme

porque daban la lata

porque me perseguían

porque me acorralaban

porque me reventaban

al final ni disimulaba yo

cuando yo me requería

me daba a entender

finamente

que me tenía podrida

y una vez dejé de llamarme

y dejé de llamarme

y pasó tanto tiempo que me extrañé

entonces dije

¿cuánto hace que no me llamo?

añares

debe de hacer añares

y me llamé y atendí yo y no podía creerlo

porque aunque parezca mentira

no había cicatrizado

solo me había ido en sangre

entonces me dije: hola ¿soy yo?

soy yo, me dije, y añadí:

hace muchísimo que no sabemos nada

yo de mí ni mí de yo

¿quiero venir a casa?

sí, dije yo

y volvimos a encontrarnos

con paz

yo me sentía bien junto conmigo

igual que yo

que me sentía bien junto conmigo

y así

de un día para el otro

me casé y me casé

y estoy junto

y ni la muerte puede separarme

 

 

 

 

Canto nuziale (titolo provvisorio)

 

Mi sono sposata

mi sono sposata con me stessa

mi sono detta sì

un sì che ci mise anni ad arrivare

anni di sofferenze indicibili

di piangere con la pioggia

di restarmene a letto

perché io-il grande amore della mia vita-

non mi chiamavo

non mi scrivevo

non mi facevo visita

e a volte

quando trovavo il coraggio di chiamarmi

per dirmi: ciao sto bene?

mi facevo negare

sono persino arrivata a elencarmi in una lista di problemi

con cui non volevo avere a che fare

perché erano un fastidio

perché mi perseguitavano

perché mi circondavano

perché mi estenuavano

alla fine non dissimulavo

quando mi volevo

mi lasciavo credere

con arguzia

di essere stufa di me stessa

e una volta ho smesso di chiamarmi

ho smesso di chiamarmi

ed è passato cosi tanto tempo che mi mancavo

allora ho detto

da quanto tempo non mi chiamo?

da secoli

dev’essere da secoli

e mi sono chiamata e risposta e non ci potevo credere

perché anche se sembra una bugia

non mi ero cicatrizzata

mi ero dissanguata

allora mi sono detta: Ciao, sono io?

sono io mi sono detta e ho aggiunto

è da tanto tempo che non sappiamo nulla

io di me né me di io

voglio venire a casa?

Si, ho detto io

tornammo a incontrarci

in pace.

Io mi sentivo bene insieme a me stessa

come io

che mi sentivo bene con me stessa

e così

da un giorno all’altro

mi sposai e mi sposai

e sto insieme

e neppure la morte può separami

 

 

 

 

 

 

 

La Antología

 

¿tú eres

la gran poetisa

Susana Etcétera?

mucho gusto

me llamo Petrona Smith-Jones

soy profesora adjunta

de la Universidad de Poughkeepsie

que queda un poquipsi al sur de Vancouver

y estoy en la Argentina becada

por la Putifar Comissión

para hacer una antología

de escritoras en vías de desarrollo

desarrolladas y también menopáusicas

aunque es cosa sabida que sea como fuere

todas las que escribieron y escribirán en Argentina

ya pertenecen a la generación del 60

incluso las que están en guardería

e inclusísimamente las que están en geriátrico

pero lo que importa profundamente

de tu poesía y alrededores

es esa profesión –aaah ¿cómo se dice?–

profusión de íconos e índices

¿tú qué opinas del ícono?

¿lo usan todas las mujeres

o es también cosa del machismo?

porque tú sabes que en realidad

lo que a mí me interesa

es no sólo que escriban

sino que sean feministas

y si es posible alcohólicas

y si es posible anoréxicas

y si es posible violadas

y si es posible lesbianas

y si es posible muy muy desdichadas

es una antología democrática

pero por favor no me traigas

ni sanas ni independientes

 

 

 

 

L’antologia

 

tu sei

la grande poetessa

Susana Eccetera?

piacere

mi chiamo Petrona Smith-Jones

sono professoressa aggiunta

dell’Università di Poughkeepsie

che rimane un pouchipsi a sud di Vancouver

e sono in Argentina con una borsa di studio

della Commissione Putifar

per fare un’antologia

di scrittrici in crescita

cresciute e anche in menopausa

anche se è risaputo che sia come sia

tutte quelle che hanno scritto e scriveranno in Argentina

già appartengono alla generazione del ’60

persino quelle che sono all’asilo

e ancor di più quelle che stanno nell’ospizio

però quel che davvero importa

della tua poesia e dintorni

è questa professione- ahhh come si dice?

profusione di icone e relazioni

tu che pensi dell’icona?

la usano tutte le donne

o ha a che fare col machismo?

Perché tu sai che in realtà

ciò che m’interessa

non è cosa scriviate

ma che siate femministe

e se possibile alcolizzate

e se possibile anoressiche

e se possibile violentate

e se possibile lesbiche

e se possibile molto molto disgraziate

è un’antologia democratica

però per favore non me le portare

né sane né indipendenti

 

 

 

 

 

 

 

Yo creo en las noches

R.M.Rilke

 

Ayer tarde pensé que ningún jardín justifica

el amor que se ahoga desaforadamente en mi boca

y que ninguna piedra de color, ningún juego,

ninguna tarde con más sol que de costumbre

alcanzan a formar la sílaba,

el susurro esperado como un bálsamo,

noche y noche.

Ningún significado, ningún equilibrio, nada existe

cuando el no, el adiós,

el minuto recién muerto, irreparable,

se levantan inesperadamente y enceguecen

hasta morirnos en todo el cuerpo, infinitos.

Como un hambre, como una sonrisa, pienso,

debe ser la soledad

puesto que así nos engaña y entra

y así la sorprendemos una tarde

reclinada sobre nosotros.

Como una mano, como un rincón sencillo

y umbroso

debería ser el amor

para tenerlo cerca y no desconocerlo

cada vez que nos invade la sangre.

No hay silencio ni canción que justifiquen

esta muerte lentísima,

este asesinato que nadie condena.

No hay liturgia ni fuego ni exorcismo

para detener el fracaso risible

de los idiomas que conocemos.

La verdad es que me ahogo sin pena,

por lo menos he resistido al engaño;

no participé de la fiesta suave, ni del aire cómplice,

ni de la noche a medias.

Muerdo todavía y aunque poco se puede ya,

mi sonrisa guarda un amor que asustaría a dios.

 

 

 

 

Io credo nelle notti.

R.M.Rilke

Ieri sera ho pensato che nessun giardino giustifica

l’amore che mi si affoga sfrenato nella bocca

e che nessuna pietra colorata, nessun gioco

nessun pomeriggio con più sole del normale

riescono a formare la sillaba

il sussurro atteso come un balsamo,

per notti e notti.

Nessun significato, nessun equilibrio, niente esiste

quando il no, l’addio,

il minuto appena morto, irreparabile,

si alzano all’improvviso e accecano

fino a farci morire in tutto il corpo, infiniti.

Come una fame, un sorriso, penso

deve essere la solitudine

di fatto che così c’inganna ed entra

e così la sorprendiamo una sera

chima su di noi.

Come una mano, come un cantuccio semplice

e fresco

dovrebbe essere l’amore

per averlo vicino e non ignorarlo

ogni volta che ci colma il sangue.

Non c’è silenzio né canzone che giustifichi

questa lentissima morte,

questo assassinio che nessuno condanna.

Non c’è liturgia, né fuoco né esorcismo

per frenare il ridicolo fracasso

delle lingue che conosciamo.

La verità è che mi affogo senza vergogna

almeno ho resistito all’inganno;

non sono stata partecipe della soave festa, né complice dell’aria

né delle notti così così.

Ancora mordo e anche se ormai c’è poco da fare,

il mio sorriso conserva un amore che spaventerebbe dio.

 

 

 

 

 

 

 

Ella

 

de madrugada

(ella se tocó las manos).

De madrugada, apenas.

Ella recuerda que nada importa

aunque su sombra siga corriendo

alrededor de la noche.

Algo se detuvo en algún momento,

algo marchaba débilmente

y se detuvo en algún momento.

Ella tembló como un sonido

congelado entre los labios de un muerto.

Ella se deshizo como un recuerdo

convocado hasta la saciedad.

Ella se inclinó sobre su respiración

y comprendió que aún vivía.

Se tocó la libertad

y la dejó escurrirse como una pequeña noche.

Se anudó la angustia alrededor del cuello

y recordó su color extraviado.

Ella mordió a ciegas en la oscuridad

y escuchó gritar al silencio.

Y aprendió a reírse

del olor a tiempo que despedía su sangre.

De noche

(ella se cortó las manos).

De noche, apenas.

Ella recoge su pequeño crepúsculo.

Ella sueña en la erección de la rosa.

 

 

 

 

Lei

 

all’alba

(lei si toccò le mani).

All’alba, a stento.

Lei ricorda che nulla importa

anche se la sua ombra continua a correre

attorno alla notte.

Qualcosa si fermò a un certo punto

qualcosa avanzava debolmente

e si fermò a un certo punto.

Lei tremò come un suono

raggelato tra le labbra di un morto.

Lei si disfò come un ricordo

evocato a sazietà.

Lei si piegò sul proprio respiro

e capì che ancora viveva.

Lei si tocco la libertà

e la lasciò gocciare come una piccola notte.

Lei si annodò l’angoscia intorno al collo

e ricordò il suo colore smarrito.

Morse alla cieca nel buio

e sentì gridare il silenzio.

E imparò a ridere

dell’odore del tempo che salutava il suo sangue.

Di notte

(lei si tagliò le mani)

Di notte, a stento.

Lei raccoglie il suo piccolo crepuscolo.

Lei sogna l’elevarsi della rosa.

 

 

 

 

 

 

 

Juego

 

Despojémonos de todo aquello

seguro

que se proyecta al exterior

con trazos lentos

y definitivos.

Todos empleados en la tarea

de ser, vivir, sentir

sin otros lazos.

Y quien no atine a sofocar

su amor por lo prohibido,

reclame su derecho al dolor,

su penitencia.

Despojémonos de todo cuanto

nos conformó a imagen y semejanza

nuestra

y gustemos sabiamente para el recuerdo

el minuto absurdo y libre.

 

 

 

 

Gioco

 

Spogliamoci di tutto

quel che è sicuro

e si proietta all’esterno

con tratti lenti

e definiti.

Tutti occupati nel compito

di essere, vivere, sentire

senz’altri legami.

E chi non riesca a soffocare

l’amore per il proibito

reclami il suo diritto al dolore

la sua penitenza.

Spogliamoci di tutto quanto

ci ha fatto a immagine e somiglianza

nostra

E gustiamoci saggiamente per il ricordo

il minuto assurdo e libero.

 

 

 

 

 

 

 

DAME la libertad,

abre las puertas de mi jaula,

dame ser aire, espacio:

extraño el mar, tengo sed de su mirada,

tan alto es mi deseo

que como un techo él desciende sobre esta cárcel.

 

 

He arrojado la máscara sin saber que ella era el mundo

Y que detrás del mundo, en derredor,

otro mundo de sombra se aprestaba a atacar,

que galeotes seremos de oscuras libertades.

 

No hay esperanza, ya lo sé: dame entonces el engaño

de ver estas cadenas como apretadas ramas

en la paz de tu selva.

 

 

Concédeme el error, la locura, el sueño

de que soy un estambre adormecido

sobre tu piedra, al sol.

 

 

NO es fácil encontrar lo que se te parece:

hay que salir, hay que alejarse de los caminos

y llegar a la tierra; hay que buscar entre las hojas

y la arena, treparse con fervor a los abedules;

 

 

cuando el humo se aleja de las casas

y nadie grita ni lejos ni cerca

y nadie tiene sed, sino que el mundo

está en reposo y cada uno

sabe lo que le espera

en la soledad de su cuarto.

 

 

 

 

DAMMI la libertà,

Apri le porte della mia gabbia,

lasciami essere aria, spazio:

mi manca il mare, ho sete del suo sguardo

così alto è il mio desiderio

che come un tetto discende su questa prigione.

Ho gettato la maschera senza sapere che era il mondo

E che dietro al mondo, intorno,

un altro mondo d’ombra si apprestava ad attaccare

che saremo prigionieri di oscure libertà.

Non c’è speranza, ormai lo so: dammi perciò l’inganno

di vedere queste catene come folti rami

nella pace della tua selva.

Concedimi l’errore, la follia, il sogno

d’essere uno stame addormentato

sulla tua pietra, al sole.

NON è facile trovare ciò che ti somiglia:

bisogna uscire, bisogna allontanarsi dalla strada

e arrivare alla terra; bisogna cercare tra le foglie

e la sabbia, arrampicarsi con fervore sulle betulle;

quando il fumo si allontana dalle case

e nessuno grida né vicino né lontano

e nessuno ha sete, quando il mondo

è quieto e ognuno

sa ciò che l’aspetta

nella solitudine della sua stanza.

 

 

 

 

 

 

 

 

El cuerpo,

es nada más que todo.

(El alma es un cansancio

magnificado,

un escape superlativo

y radiante).

 3-IX-56

Il corpo

non è nient’altro che tutto.

(L’anima è una stanchezza

magnificata,

una fuga superlativa

e radiante).

3-IX-56

 

 

 

 

 

 

 

Dónde

 

Sólo el misterio

nos hace vivir.

Sólo el misterio.

García Lorca.

Bajo la teoría de la gestalt

las estadísticas anuales

el observador en el polo

los tableros de control.

 

Bajo el sol meteorológico

el éster nítrico del alcohol tetraedrico

la fuerza motriz aprovechable

y el robot electrónico.

 

Bajo el predicado nominal

la glosemática de Hjelmslev

el catálogo de códices y documentos

la patogenia del coma hepático.

 

Bajo las categorías dimensionales

la suma de los ángulos interiores de un sueño

la cosmovisión del yo

los grados del amor cibernético

 

cómo seguir

qué ser

dónde morir

 

 

 

 

Dove

Solo il mistero

ci fa vivere.

Solo il mistero.

 

García Lorca.

Sotto la teoria della Gestalt

le statistiche annuali

l’osservatorio nel polo

i pannelli di controllo.

Sotto il sole meteorologico

l’estere nitrico dell’alcol tetraedrico

la forza motrice disponibile

e il robot elettronico.

Sotto il predicato nominale

la glossematica di Hjelmslev

il catalogo dei codici e dei documenti

la patogenesi del coma epatico

Sotto le categorie dimensionali

la somma degli angoli interni di un sogno

la visione del mondo dell’io

i gradi dell’amore cibernetico.

come continuare

cosa essere

dove morire

 

 

 

 

 

 

 

Búsqueda

 

Me acaricio el instinto

y lo largo

junto a los otros perros.

Me duelo,

pruebo la muerte

con la punta del miedo.

 

 

 

 

Ricerca

Mi accarezzo l’istinto

e lo allungo

insieme agli altri cani.

Mi sfido

provo la morte

con la punta della paura.

 

 

 

 

 

 

 

Minuto

 

En todo instante

se renueva

la fugaz memoria de los espejos,

el perfil hosco de los cuerpos oxidados,

el andamiaje de palabras

no habitadas por manos

o por bocas oscuras.

El tiempo arruga los caminos,

borra las miradas lejanas,

va encendiendo la muerte en los rincones.

Y cómo no saber esto:

llegará un minuto vacío

que añore nuestros rostros.

 

 

 

 

Minuto

A ogni istante

si rinnova

la fugace memoria degli specchi,

il profilo scuro dei corpi arrugginiti,

l’impalcatura delle parole

non abitate da mani

o  bocche oscure.

Il tempo raggrinzisce le strade,

cancella gli sguardi distanti,

accende la morte negli angoli.

E come non saperlo:

arriverà un minuto vuoto

nostalgico dei nostri volti.

 

 

 

 

 

 

 

Habitante

 

Eres habitante

de mis deseos prohibidos.

Tu ritmo se levanta

cerca de mi latido más tenue.

Tu credencial

es un gemito.

 

 

 

 

Abitante

Sei l’abitante

dei miei desideri proibiti

Il tuo ritmo si alza

accanto al mio battito tenue.

La tua credenziale è un gemito

 

 

 

 

 

 

 

Non Stop

 

 

Creer que voy a la India a creer que entiendo

lo que creo que hay que creer

creer que entendí lo que hay que creer para saber y

creer que estoy en la India porque creo saber

lo que hay que creer

creer que sigo en la India para profundizar este saber

sin permitirme creer que me ilusiona

ganges alguno

profesor templo vaca millón de muertos

ganges alguno

creer que mi creer estar en la India tiene un sentido cósmico

irrepetible intraducible

creer que mi creer estar en la India será fundamental

para mi creer saber

y el de la India

creer que el seguir en India todo un año resolverá el dilema

de lo que es creerse un ser ansioso de saber

de paso creer que es mi deber elaborar manuscribir transliterar

reelaborar y difundir

creer que ya es hora de creer que capté todo lo que había que

entender

creer que ya es hora de volver a la añorada patria a divulgar

tanto saber

creer salir de la India llegar a la añorada patria

ver ver no poder creer

no poder creer

no poder ser

creer que vuelvo a la India a ver si entiendo

lo que creo que hay que creer

 

 

 

 

Non Stop

Credere che andrò in India per credere di capire

ciò che credo si debba credere

credere che ho capito ciò che si deve credere per sapere e

credere che sono in India perché credo di sapere

ciò che si deve credere

credere di restare in India per approfondire questo sapere

senza permettermi di credere che è un’illusione

un qualche gange

professore tempio vacca milioni di morti

un qualche gange

credere che il mio credere de essere in India abbia un senso cosmico

irripetibile intraducibile

credere che il mio credere d’essere in India sarà fondamentale

al mio credere di sapere

e a quello dell’India

credere che il restare in India un anno intero risolverà il dilemma

di cosa sia credersi un essere ansioso di sapere

e nel mentre credere che sia mio dover elaborare manoscritti traslitterare

rielaborare e diffondere

credere che sia già ora di credere d’aver colto tutto quel che c’era

da capire

credere che sia ora di tornare alla patria desiderata a divulgare

tanto sapere

credere d’uscire dall’India e arrivare alla desiderata patria

vedere vedere non poter credere

non poter credere

non poter essere

credo che tornerò in India a vedere se capisco

ciò che credo si debba credere

 

 

 

SuzanaSusana Thénon (Buenos Aires, Argentina, 1935-1991). Poeta, traduttrice e fotografa. In base al momento storico della sua creazione poetica, la si considera come appartenente alla cosiddetta Generazione degli anni ’60 in Argentina. Anche se non fa parte di alcun gruppo letterario. Amica della poetessa Maria Negroni, che in seguito è stata una delle curatrici dei libri postumi dei testi della Thenon: (La Morada Impossible I e II), e con la poetessa Alejandra Pizarnik, pubblica con loro sulla rivista letteraria “Agua Viva” (1960), uno dei suoi pochi segnali di apertura verso l’esterno. C’è un vuoto nelle sue pubblicazioni tra il 1970 e il 1982, periodo in cui si dedica quasi esclusivamente alla fotografia, pur continuando a scrivere.

Pubblicazioni: Edad sin tregua, 1958, Habitante de la nada, 1959, De lugares extraños, 1967, Distancias, 1984, Ova completa, 1987, La morada imposible, Tomo I 2001, La morada imposible, Tomo II 2001.

Susana Thénon (Buenos Aires, Argentina, 1935-1991). Poetisa, traductora y fotógrafa. Puesta, por el momento histórico de su creación poética, dentro de la denominada Generación del ’60 en Argentina. Aunque no forma parte de ningún grupo literario. Se relaciona con la poetisa María Negroni, que después sería una de las compiladoras en sus libros póstumos (La Morada Imposible I y II) y Alejandra Pizarnik, con la cual se frecuentaba, y junto con quien publicó en la Revista Literaria “Agua Viva” (1960), quizás una de sus pocas señales de apertura al medio. Existe un vacío en sus publicaciones entre 1970 y 1982, ya que se dedica activamente a la fotografía, aunque siga escribiendo.

Publicaciones: Edad sin tregua 1958, Habitante de la nada, 1959, De lugares extraños, 1967, Distancias, 1984, Ova completa, 1987, La morada imposible, Tomo I, 2001, La morada imposible, Tomo II 2001.

 

Advertisements


Categories: Argentine Poetry

Tags: ,

1 reply

Trackbacks

  1. Susana Thenon (Argentina) – centro cultural tina modotti caracas

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: