Patrice Duret

 

A cura di Chiara De Luca

 

 

 

Da Joueur de pives, Samizdat, Ginevra 2014

 

 

 

pour M.

 

 

un chat dans les arbres

rhubarbe dans le coeur

rosiers sous les doigts

 

ô femme fougère

je frôle ta légèreté

d’un revers lifté

 

 

 

per M.

 

un gatto tra gli alberi

rabarbaro nel cuore

rosai sotto le dita

 

oh donna felce

sfioro la tua levità

con un rovescio liftato

 

 

 

 

 

 

 

dire l’eau

qui se déhanche

 

dire ce qui se trame

 

dénouer & lester

deux Grâces

creusant les parois dures

 

dire l’eau

qui désencombre

 

 

 

dire l’acqua

che ancheggia

 

dire ciò che si trama

 

snodare & zavorrare

due Grazie

che scavano le pareti dure

 

dire l’acqua

che sgombra

 

 

 

 

 

 

 

Bellino

l’air du verger

l’envers des buissons

 

j’ai cru

qu’elle allait répondre

je l’entendais déjà

 

un éventail

dans la voix

son timbre

(miel & cannelle)

 

 

 

Bellino

l’aria del frutteto

il rovescio dei cespugli

 

ho creduto

che stesse per rispondere

già la sentivo

 

un ventaglio

nella voce

il suo timbro

(miele & cannella)

 

 

 

 

 

 

 

beaucoup fêtes

au coeur des villes

 

les kilomètres

me roulent

ailleurs

 

j’ai vu Paris

& Porrentruy

les rues de Pragues

Mikelinegrad

désormais

nous sommes plus près

du torse

des pierres

 

de l’humus

 

 

 

molte feste

nel cuore delle città

 

i chilometri

mi fanno rotolare

altrove

 

ho visto Parigi

& Porrentruy

le vie di Praga

Mikelinegrad

oramai

siamo più vicini

 

al torso delle pietre

all’humus

 

 

 

 

 

 

 

flotte au-dessus de sa tête

un étendard blanc

j’ouvre grand les fenêtres

volets bouche bée

 

autour d’elle

la lumière est parfaite

 

enveloppée du cerceau

elle dévale les collines

 

 

 

flotta al di sotto della sua testa

un stendardo bianco

spalanco le finestre

tende a bocca aperta

 

attorno a lei

la luce è perfetta

 

avvolta dal cerchio

si precipita giù per le colline

 

 

 

 

 

 

 

 

contours soumis à l’oeil

sortilège d’un espace

déraisonné

elle entreprend le Grand Oeuvre

son amplitude d’aile d’aigle

 

j’écoute les bruits de sa peau

l’envoûtement tendu de ses fibres

elle me laisse faire

grotte nourrie de nos voix

 

 

 

contorni sottomessi all’occhio

sortilegio di un spazio

privato di ragione

intraprende la Grande Opera

la sua ampiezza d’ala d’aquila

 

 

ascolto i rumori della sua pelle

il maleficio teso delle sue fibre

mi lascia fare

grotta nutrita delle nostre voci

 

 

 

 

 

 

 

la tasse – le jardin

café glacé gestes lampées

réjoui le breuvage matinal

l’aube s’étire à pas lents

 

changeons de registre

buvons des trésors

d’eau

 

heureuse compagnie

 

 

la tazza – il giardino

caffè gelato gesti sorsate

felice il beveraggio mattutino

l’alba si distende a passi lenti

 

cambiamo registro

beviamo tesori

d’acqua

 

 

 

 

 

 

 

lanternes allumées

table formica terrasse

toile de tente

secouée du rire des eaux

 

je lis les journaux

à l’affût de quelques lignes

signes précurseurs

d’un bref poème

 

 

 

lanterne accese

tavolo formica terrazza

tela di tenda

scossa del riso delle acque

 

leggo i giornali

a caccia di qualche verso

segni premonitori

di una breve poesia

 

 

 

 

 

 

 

les yeux fixés sur l’écran

la sérénité dessille

les vents battus de l’orgueil

pestent en silence

 

au fond de l’eau

un signe

je le harponne

furieusement

 

 

 

gli occhi fissi sullo schermo

la serenità schiude

i venti battuti dell’orgoglio

imprecano in silenzio

 

in fondo all’acqua

un segno

l’arpiono

furiosamente

 

 

 

 

 

 

 

clin du soleil

sur la péninsule

le jardin s’échauffe

la bête ameute la tribu

dans le verger l’odeur

les ruisseaux serpentins

qui change est sujet au vent

qui change ailleurs se faufile

 

 

 

declino del sole

sulla penisola

si scalda il giardino

la bestia mette in subbuglio la tribù

nel frutteto l’odore

i ruscelli serpentini

chi cambia è soggetto al vento

che cambia altrove s’intrufola

 

 

 

duretNato a Ginevra nel 1965, Patrice Duret vive con i libri: poeta e romanziere, ha il gusto delle parole: bibliotecario, incoraggia i giovani che incontra a leggere poesia; lettore generoso, ha creato da dieci anni le Éditions du Miel de l’Ours, che fin dalla loro nascita pubblicano grandi nomi della letteratura romanda (Jacques Chessex, Jacques Roman, Jean-Michel Olivier, Georges Haldas) accanto a giovani poeti ancora sconosciuti.

Patrice Duret ha ricevuto il Prix Édouard Rod 2006 e il Prix Pittard de l’Andelyn-Découverte 2005. Nel 2008 ha pubblicato con Zoé Les Ravisseuses. Nel 2010 ha pubblicato con Samizdat L’exil aux chemises mouillées, nel 2014 Joueur de pives, da cui sono tratte le poesie che qui presentiamo.

 

 

Advertisements


Categories: Swiss Poetry

Tags: , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: