Nathalie Riera

 

A cura di Mia Lecomte

 

 

frammenti inediti da Solaria

 

 

I

 

Che le nostre lande ci stringano

d’edera le dita

il loro pari&impari tremore

colma l’aura: sconpigliare l’etere

più verde dell’erba è l’amore

 

musica i miei sfioramenti di carta

l’alba tinteggiata di viola il mio azzurro

baciare le mani calare la notte

più turchese del cielo è la carne

 

niente sotto:

intingere le mie dita nelle lettere

che carne non si chiuda all’eternità dell’amore

 

 

 

 

 

 

 

 

I

 

que nos landes nous enserrent

de bruyère les doigts

leur tremblement pair & impair

gonfle l’aura : bouleverser l’éther

plus vert que l’herbe est l’amour

musique mes effleurements de papier

l’aube amarrée de mauve mon azur

baiser les mains baisser la nuit

plus turquoise que le ciel est la chair

 

sans rien dessous :

plonger mes doigts dans les lettres

que chair ne se ferme à la perpétuité de l’amour.

 

 

 

 

 

 

 

II

 

che le nostre terre dal passato ci uniscano

tracciati angulliformi di lontananze

 

chiarori vegetali faccia all’insolubile

rovinare di pietre le parole calpestano l’oscuro

lessico dei giorni tu mi ascolti

 

sotto i dittonghi della pioggia

giornale dove il tempo non ci rilascia

mai abbastanza il silenzio

accresce la musica

nel basso ventre barca

imbarca i nostri cuori

di parole (in)crociate

 

 

 

 

 

 

 

 

II

 

que nos terres du passé nous agrègent

tracés anguilliformes des lointains

 

clartés végétales contre l’insoluble

bruits de pierres les mots foulent l’obscur

lexique des jours tu m’écoutes

 

sous les diphtongues de la pluie

journal où le temps nous consigne

jamais assez le silence

accroît la musique

au bas du ventre barque

embarque nos cœurs

de mots (entre)croisés

 

 

 

 

 

 

III

 

sole sulle foglie

d’edera noi siamo

cuore ai nostri pensieri

il fuoco o l’oro

 

spiegare slacciare

tu vai fissandoti

le sillabe

nella pelle

 

 

 

 

 

 

III

 

soleil sur les feuilles

de lierre nous sommes

le cœur à nos pensées

le feu ou l’or

 

déplier dégrafer

tu t’attaches

les syllabes

dans la peau

 

 

 

 

 

 

IV

 

da lui l’amore una parola per dirsi

il ritmo delle notti della lingua

gonfiare la stretta è luna d’acqua

il pugno esile che tu afferri

la stretta gracile stretta

arrotondare il calore del talismano

 

dall’alto in basso

 

entrare nel tempo

verbo e vertebra nell’irradiamento

per dirsi

nera non è la notte la dolcezza che verrà

al ventre da amare tu sleghi l’intreccio delle lingue

bocca chiara l’amore d’un dito lento

tu risali dalla mia voce alle mie vene fiorite

agli spazi dimenticati senza rumore minimo

ma l’impeto e la stretta

 

 

 

 

 

 

IV

 

un mot de lui l’amour pour se dire

le rythme des nuits de la langue

gonfler l’étreinte est lune d’eau

le mince poignet que tu saisis

le serrement gracile serrement

arrondir la chaleur du talisman

 

de haut en bas

 

entrer dans le temps

verbe et vertèbre dans le rayonnement

pour se dire

noire n’est pas la nuit la douceur à venir

au ventre à chérir tu dénoues le tressé de langues

bouche claire l’amour d’un doigt lent

tu me remontes de ma voix à mes veines fleuries

aux espaces délestés sans moindre bruit

que l’emportement et le serrement

 

 

 

 

 

 

 

IX

 

il tuo corpo altopiano

di vocali incordate

Rosa di Gerico alle tue acque

baci le mie Ande

ogni sospiro ogni parola

anaglifi fioriti

ai timpani del cuore

 

cardamone aroma

non essere che amore

 

 

 

 

 

 

IX

 

ton corps haut plateau

de voyelles en cordons

Rose de Jéricho à tes eaux

baisers mes Andes

chaque souffle chaque mot

des anaglyphes fleuries

aux tympans du cœur

cardamone arome

n’être rien qu’amour

 

 

Nathalie_RieiraNata a Lille nel 1966, Nathalie Riera vive in Provence. È operatrice artistico culturale nelle carceri, redattrice e autrice del saggio sul ruolo del teatro e della poesia nello spazio carcerario: La parole derrière les verrous (Editions de l’Amandier, 2007). Ha pubblicato le raccolte poetiche: ClairVision (Publie net, 2009),
Puisque Beauté il y a (Lanskine, 2010),
Feeling is first/Senso é primo (Galerie Le Réalgar, 2011 – Collana « 1 et 1 » : un artista e uno scrittore – sui dipinti di Marie Hercberg),
Variations d’herbes (éditions du Petit Pois – collection Prime Abord, 2012), Paysages d’été (Lanskine, 2013).
Dal 2008 dirige la rivista elettronica da lei fondata Les Carnets d’Eucharis (http://lescarnetsdeucharis.hautetfort.com/), che dal 2013 esiste ugualmente in versione cartacea.

Advertisements


Categories: French Poetry

Tags: ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: