Francine Clavien

 

 

Traduzione di Chiara De Luca

 

 

da Chemins sans sommeil, Samizdat 2014

 

 

 

 

Mon père est revenu

sous la forme d’un oiseau

qui vole bas

pour éviter l’archer.

 

 

 

Mio padre è tornato

in forma di uccello

che vola radente

per evitare l’arciere.

 

 

 

 

 

 

La mare entend

les éclats du billot.

 

 

 

Il mare sente

gli scoppi del ceppo.

 

 

 

 

 

 

Moins il y a de pollen,

plus il y a de têtes

échevelées bientôt chauves

qui réclament une pièce

dans l’espace des tombes.

Mon poème, l’évadé, court.

 

Rage sur l’herbe pressée

où se collent les insectes

à en faire des siamois.

Le jardin noue ses doigts.

 

 

 

 

Meno polline c’è,

più ci sono teste

scapigliate presto calve

che reclamano una stanza

nello spazio delle tombe.

La mia poesia, evasa, corre.

 

Infuria sull’erba schiacciata

dove si attaccano gl’insetti

formando gemelli siamesi.

Il giardino stringe le dita.

 

 

 

 

 

 

Je me prive d’admirer l’homme.

Seuls l’enfant, le vieillard,

le rescapé provisoire.

 

 

 

 

Mi astengo dall’ammirare l’uomo.

Solo il bambino, il vecchio,

il superstite provvisorio.

 

 

 

 

 

Des chemins sans sommeil

tracent un sillon au-dessus

des hameaux.

 

Barbarie : nom des figues

qui saignent

dans les franges.

 

Nom des temps qui condamnent

ces foyers

à quelques touches d’amour.

 

 

 

 

Sentieri senza sonno

tracciano un solco al di sopra

delle frazioni.

 

Barbarie: nome di figure

che sanguinano

ai margini.

 

Nome dei tempi che condannano

questi focolari

a qualche tocco d’amore.

 

 

 

 

 

 

Les hommes ôtent les cailloux

des souliers dans le cours asséché.

 

Les grosses pierres

solidairement postées

attirent l’attention

des couleurs.

 

 

 

 

Gli uomini tolgono i ciottoli

dalle scarpe nei cortili prosciugati.

 

Le grandi pietre

solidarmente appostate

attirano l’attenzione

dei colori.

 

 

 

 

 

Un lâcher d’étourneaux

choisit le cercle

à la ligne,

l’anneau jeté en l’air.

 

 

 

 

Un lancio di storni

preferisce il cerchio

alla linea,

l’anello gettato nell’aria.

 

 

 

 

 

 

clavienNata nel 1967 a Miège, Francine Clavien è cresciuta a Valais in seno a una famiglia di viticoltori. Ha studiato Lettere a Ginevra e Losanna dove attualmente vive. Lavora nell’ambito della formazione pedagogica.

Ha pubblicato tre raccolte di poesia con le Edizioni Empreintes e collabora regolarmente con “Archipel” e la “La Revue des Belles”.

Advertisements


Categories: Swiss Poetry

Tags: , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: