Kurt Aebli

 

 

Traduzione di Chiara De Luca

 

 

 

Da Tropfen [Gocce], Edition Korrespondenzen, Vienna 2014

 

 

 

 

Der Tag verzögert sich.

Der Nebel bleibt.

In mir ist alles wie verschneit,

und Vögel,

die hoch am Himmel fliegen,

sind im Spiegel Etagen tiefer

einzig

Wirklichkeit.

 

 

 

Il giorno si attarda.

La nebbia si trattiene.

In me tutto è come innevato,

e uccelli,

che volano alti nel cielo,

sono allo specchio piani più in basso

unicamente

realtà.

 

 

 

 

 

 

 

Tropfen mit zu großer

Last auf den Schultern.

 

Flocken mit wassergetränkten

Flügeln.

 

Beinah unbemerkt

geht der Regen über

in Schnee.

 

 

 

 

 

Gocce con eccessivo

carico sulle spalle.

 

Fiocchi cui l’acqua ha inzuppato

le ali.

 

Quasi inavvertita

la pioggia si trasforma

in neve.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nur von der leise anhebenden Dämmerung

dirigiert, der Chor der Vögel.

 

Eine einsame Amsel, die Misstöne

sät.

 

Murrende Ankunft: am

Sonntagmorgen

frühes Auto, Türen

schlagen,

laute Stimmen aus dem

Publikum,

bevor das Licht

angeht im Saal.

 

 

 

 

 

Solo dall’alba che si leva in silenzio

è diretto il coro degli uccelli.

 

Semina

dissonanze un merlo solitario.

 

Arrivo mormorante: la

domenica mattina

auto mattiniera, porte

sbattono,

voci alte dal

pubblico

prima che la luce

si accenda nella sala.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

So sanft dieser Aprilregen: wie eine Liebkosung

der dunklen satten Erde.

 

Alles ist sanft heute, noch bin ich keinem

begegnet, der mit jeder Geste

einschüchternd

an den Tag

legt die Entschlossenheit

zu wachsen und zu expandieren.

 

Ein Storch, ein streunender Hund,

ein Wildgänsepaar und ein Schwarm

Krähen teilen sich

die dunkle

satte Erde.

 

 

 

 

 

Così dolce questa pioggia d’aprile: come una carezza

alla buia terra sazia.

 

Tutto è dolce oggi, ancora non ho

incontrato nessuno, che con ogni gesto

intimidatorio

al giorno

dia la risolutezza

di espandersi e crescere.

 

Una cicogna, un cane randagio,

una coppia d’oche selvatiche e uno stormo

di cornacchie si spartiscono

la buia

terra sazia.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Seit ich dich kenne,

hat der Duft des Flieders

einen Namen.

 

 

 

 

 

Da quando ti conosco

il profumo del lillà

ha un nome.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Meine Zeit ist ausgefüllt

mit Warten

auf das Ende

der Zeit.

 

Wenn der Nachbar über mir Blumen gießt,

hör ich, wie das Fallen der Tropfen

langsamer wird.

 

Jetzt hat es

aufgehört.

 

 

 

 

 

Il mio tempo è colmo

di attesa

della fine

del tempo.

 

Quando il vicino mi versa fiori addosso,

sento come la caduta delle gocce

divenga più lenta.

 

Adesso è

cessata.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An einem schwülen Tag plötzlich des Teufels

Schneeflocken, schwarzes

Schneetreiben,

surrend und schwirrend, aufgewirbelt

von Pferdeäpfeln am

Waldrand.

 

 

 

 

 

 

In un giorno afoso all’improvviso demoniaci

fiocchi di neve, nero

nevischio,

ronzante e sibilante, che fanno turbinare

palle di sterco di cavallo

al margine del bosco.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Von meinem Schatten hinter meinem

Rücken geschriebene

Gedichte.

 

Der Sonne

gewidmet, die sich nichts

aus Gedichten macht.

 

 

 

 

 

Scritte dalla mia ombra alle mie

spalle

poesie.

 

Dedicate

al sole che non se ne fa

nulla delle poesie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wie lange noch wird die Gestalt

ihr Glück genießen, im Regen zu wandern?

 

Die Gestalt,

das bin ich.

 

Das Geräusch des Regens,

das bin nicht ich.

 

Die Gestalt, das bin

nicht ich.

 

Das Geräusch des Regens, das

bin ich.

 

 

 

 

 

Per quanto ancora la figura godrà

della fortuna di camminare sotto la pioggia?

 

La figura,

ecco cosa sono.

 

Il rumore della pioggia,

ecco cosa non sono.

 

La figura, ecco cosa

non sono.

 

Il rumore della pioggia, ecco

cosa sono.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Laubgelber Gehweg.

 

Vom Klee

verschluckt.

 

Mit den Rehen auf der Flucht

vor einem

Spaziergänger im Wald.

 

Geliehenes Gold

der Baumkronen:

sag, was ich bin.

 

Kein Mensch, nur eine Stille,

ein Gehen, ein Nichts.

 

 

 

 

 

 

Sentiero giallo di foglie.

 

inghiottito

da trifoglio.

 

Coi caprioli in fuga

da un

viandante nel bosco.

 

Oro in prestito

di chiome d’alberi:

di’ che cosa sono.

 

Un umano no, solo un silenzio,

un andare, un nulla.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ein Glockenton sondert sich ab,

bleibt einsam

in der Luft hängen.

 

Das einzige

Wort.

 

 

 

 

 

Un rintocco di campana si isola,

rimane da solo

appeso all’aria.

 

L’unica

parola.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Das Fenster staunt.

 

Auch der im Zimmer

hat sich in ein

Fenster verwandelt.

 

Jetzt kann das Fenster aus dem

Fenster schauen und sehen,

wovon er träumt.

 

 

 

 

 

La finestra si stupisce.

 

Anche quello nella stanza

si è trasformato

in una finestra.

 

Ora la finestra può guardare

dalla finestra e vedere

quello che sogna.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Auf Zementfüßen nagelneu –

 

aufsässige Behauptung,

ungehobelt wirkender

Zwischenruf –

 

am Waldrand hier, wo ich Jahr um Jahr,

Tag für Tag vorbeikomme,

heute Morgen plötzlich:

eine Ruhebank.

 

Und nur einen Steinwurf weiter,

der an einem in die Erde gesteckten dürren

Zweig mit Reißzwecken fixierte

Zettel,

handbeschrieben,

 

neben der glockenblumenartig lila erblühten

Pflanze, die dort einsam

sprießt:

 

Lasst mich bitte stehen.

 

Ich bin selten!

 

 

 

 

 

 

Nuovo di zecca su piedi di cemento –

 

ribelle affermazione,

suona come una grossolana

interruzione –

 

al margine del bosco, qui dove anno dopo anno,

giorno dopo giorno passo oltre,

questa mattina all’improvviso:

una panchina.

 

E a un tiro di schioppo più in là,

fissato con puntine a un ramo

secco piantato nella terra

un foglietto,

scritto a mano,

 

accanto alla pianta fiorita, simile a campanule

lilla che là solitaria

germoglia:

 

Per favore mi lasci stare.

 

Sono rara!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jeder Weg, den ich gehe, verwandelt sich

unter meinen Füßen in

eine Schlange.

 

Die Schlange, die sich windet und bäumt

und sich weigert, als Weg zu dienen,

bin ich.

 

 

 

 

 

Ogni strada su cui cammino si trasforma

sotto i miei piedi in

un serpente.

 

Il serpente che si attorciglia e s’impenna

e si rifiuta di fungere da strada

sono io

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wenn ich lange genug

gegangen bin,

denke ich manchmal,

dass jetzt auch

ich

gehe.

 

 

 

 

 

Quando ho camminato

abbastanza a lungo,

penso talvolta

che ora anche

io

cammino.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Immer ging ich

in ein und dieselbe

Richtung.

 

Ich konnte mich in der Richtung

irren, nie

irrte sich

die Richtung

in mir.

 

 

 

 

 

Camminavo sempre

nella stessa identica

direzione.

 

Può darsi abbia

sbagliato direzione

ma la direzione non ha mai

sbagliato

me.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Um einen Ort zu haben,

wo das Gehen

an kein Ende kam,

ziellos gegangen

Jahr um Jahr,

weil das Gehen,

wie es mit mir ging,

das Ende war,

der Sinn.

 

 

 

 

 

Per avere un luogo

dove l’andare

non avesse fine,

andai senza meta

anno dopo anno,

perché l’andare,

andando con me,

era il fine

il senso.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Erschreckend über etwas wie aus dem

Boden geschossen

Auftauchendes,

erkenne ich in einem Spiegel, den jemand

an die Straße gestellt hat,

 

meine Füße,

 

wie sie sich

bewegen,

mir auf den

Fersen,

zwei Schritte von mir entfernt.

 

 

 

 

 

Spaventandomi per qualcosa come

scaturito dal terreno,

affiorante,

riconosco in uno specchio, che qualcuno

ha posto sulla strada,

 

i miei piedi,

 

come si

muovono

alle mie

calcagna,

a due passi di distanza da me.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In den Wunsch, jede Einzelheit wirklich

zu sehen, ganz das Gesehene mir einzuschreiben,

mit sämtlichen Sinnen einzuverleiben,

mischt sich unterwegs unerfüllbar

ein Verlangen,

das eigene Tempo anzugleichen

der Geschwindigkeit der Gegenstände.

 

Wenn ich für Augenblicke irgendwo

still

stehe, bin ich

immer noch

zu schnell.

 

Mit dem Auftrag losgesandt,

das beiläufig Registrierte

flüchtig zu fixieren,

geht meinem Kugelschreiber

plötzlich

die Tinte

aus.

 

 

 

 

 

Nel desiderio di vedere davvero ogni

particolare, d’inscrivere in me tutto ciò che vedevo,

d’incorporarlo con tutti i sensi,

si mescola strada facendo inappagabile

l’urgenza

di adattare il proprio ritmo

alla velocità degli oggetti.

 

Quando per qualche istante da qualche parte

sto

fermo sono

ancora

sempre troppo veloce.

 

Sgravata dal compito

di fissare di sfuggita

ciò che per caso è stato registrato

la mia penna stilografica resta

all’improvviso

a corto

d’inchiostro.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In der Linken ein kleines Heft,

Pappumschlag, blau,

 

in der Rechten der Stift,

mit dem er schreibt:

 

Du hast nichts in der Hand,

 

deine Hand

ist leer.

 

 

 

 

 

Nella sinistra un quadernetto,

imballo di cartone, azzurro,

 

nella destra la penna,

con cui scrive:

 

non hai niente in mano,

 

la tua mano

è vuota.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kein Wort fasst

die Fülle

des Augenblicks.

 

Nur davon

spricht

das Wort.

 

Nur das Wort, das davon spricht,

hat seine Sprache

gefunden.

 

 

 

 

 

Nessuna parola afferra

la pienezza

dell’istante.

 

Solo di questo

parla

la parola.

 

Solo la parola che parla di questo

ha trovato

una lingua.

 

 

 

images-cms-image-002274882Kurt Aebli (1955) a Rüti (Cantone di Zurigo), vive come scrittore a tempo pieno a Radolfzell am Bodensee. Ha ricevuto il Premi di poesia di Basilea (2008). Tra le sue opere ricordiamo: Der ins Herz getroffene Punkt (Il punto colpito al cuore, 2005), Ich bin eine Nummer zu klein für mich (Sono un numero troppo piccolo per me, 2007) e L’impreparato (2009), tutti con Engeler-Verlag. La sua più recente raccolta poetica è Tropfen (Gocce, Edition Korrespondenzen, Vienna 2014), che uscirà in edizione bilingue per Edizioni Kolibris, con la traduzione di Chiara De Luca.

 

Advertisements


Categories: Swiss Poetry

Tags: , , , , ,

1 reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: