Translated by Gray Sutherland
Francesco Benozzo, da Onirico geologico, Kolibris 2014
PARTE PRIMA
[ Affioramenti ]
II.
Alba di mare sulla pietra del monte
il silenzio si è raccolto in polle d’ombra
la terra conosce tutti i nascondigli
è la mia voglia di sorgenti segrete
che vorrebbe andare e ancora andare
mentre piovono sabbie sul mondo ricurvo
ogni mio altrove è un balenare geologico.
Francesco Benozzo: from Oneiric Geological (Ferrara, Kolibris, 2014)
PART ONE
[Flowerings]
II.
Sea dawn on mountain stone
silence gathers in sources of shade
earth knows every hiding place
it is my desire for secret springs
that would go, would go again
while on this hunched world sands rain down
my every elsewhere is a geological flicker
III.
Gli enormi cetacei glaciali agonizzanti
sono rimasti impigliati nelle secche oblique
percorsi dai temporali di primavera
sbattono le code – frane scomposte ai margini –
gridano versi che all’aria non si sentono
in notti come questa, nel vuoto mitocondriale
i loro profili si aprono alle costellazioni.
III.
Enormous ice age whales in death’s last throes
enmeshed in slanting shallows lie
driven over by spring storms
they beat their tails – flopping untidily on the fringes
and shriek lines that in the air cannot be heard
at nights like this, in the mitochondrial void
their outlines open to the stars above
VI.
Valli—valli allungate——valli sospese sul mare
pietre—pietre sonore——pietre forgiate dal mare
boschi—rovine di boschi——boschi sfrangiati nel mare
declinazione irregolare dei sedimenti
cose grandi e lontane: tutte hanno un nome
ma il vero onore l’ho appreso senza parlare
prima di nominarle – voce e respiro –
nella nuda grammatica dell’albero
nella logica anarchica delle frane
nella sintassi dei frammenti d’orogenesi
ecco è arrivato un vento pieno di polline
la partitura muta di ciò che accade
ombre fugaci corrono sui bordi dei crepacci
animali sconosciuti, malinconici
non cerco nulla dietro i fenomeni del mondo
camminando i paesaggi percorro teorie
VI.
Valleys—valleys stretching——valleys hanging above the sea
stones—stones resounding——stones moulded by the sea
woods—woods in ruin—— woods fringed in the sea
irregular declination of sediments
big things, distant things: all of them have a name
but the real honour I learned it without speakingaa
before giving them a name – voice, breath –
in the naked grammar of the tree
the anarchic logic of landslides
the syntax of orogenic fragments
now is come a wind full of pollen
the mute score of that which comes to pass
along cleft edges fleeting shadows run
creatures both unknown and melancholic
nothing behind the wonders of this world I seek
walking across the land theories I pace out
VII.
Nel molto vino della terra picena
si agitano sogni e visioni d’arenaria.
VII.
In all that wine of the Picen land
dreams and visions of sandstone stir and surge
VIII.
Il grido di un uccello solitario
affila il cuore a spazi di mare aperto
l’isola è cima, il fondale è versante
la spiaggia orizzontale si è inarcata
mentre mi inoltro sui cumuli di macerie
risalgo le fratture quaternarie
mentre seguo il richiamo delle baie
fondo col passo un’epica delle maree
disciplinare se stessi——questo io non lo faccio
imperniarsi sull’invariabile—questo io non lo faccio
assecondare il riflusso—-questo io non lo faccio
fremono i campi nel mattino del mondo
si allunga un’onda di ghiacciai nuovi
il grido di un uccello solitario
affila il cuore a spazi di mare aperto
vedo i ruscellamenti della tundra pleistocenica
vedo gli itinerari dei detriti continentali
vedo le lontananze perdersi a settentrione
macchie di sole azzurrano le sorgenti
nella penombra del crinale trema il cardo
un brivido di licheni copre il masso inerme
tutto ci lascia senza che lo sappiamo
uno stelo non sa dove appoggiarsi
ma non può cadere – notte di attesa –
i morsi delle amanti scellerate
nella vertigine attonita dell’eclisse
il grido di un uccello solitario
affila il cuore a spazi di mare aperto
lascia un presagio tra le polle del sogno
lascia la traccia di una regola severa
essere scolpito nel silenzio dei monti.
VIII.
The cry of a solitary bird
hones the heart like stretches of open sea
where island is peak, depths are the side
and the flat beach is all hunched up
while I step forward on mounds of rubble
I climb back on quaternary rifts
and while I follow the call of the bays
with my step I found an epic of tides
get yourselves under control—this I will not do
centre on the unchangeable——this I will not do
go with the reflow—this I will not do
the fields tremble in the morning of the world
a wave stretches out of new glaciers
the cry of a solitary bird
hones the heart like stretches of open sea
I see the streaming of the Pleistocene tundra
I see the paths taken by the continental drift
I see distances lose themselves in the north
splashes of sunlight make headwaters blue
a thistle quivers in the shade of the crest
a shudder of lichen covers the helpless mass
everything leaves us without us knowing
a stem does not know where to find support
but cannot fall – this is a night for waiting –
the bites of wicked lovers in
the dumbstruck vertigo of the eclipse
the cry of a solitary bird
hones the heart like stretches of open sea
leaves a portent among the sources of dream
leaves the traces of a strict rule
to be carved in the silence of mountains.
PARTE SECONDA
[ Lasse dell’alluvione ]
I.
Eccomi qui di nuovo – terra su terra –
un cane bianco corre sulla neve
la neve masticata dalle mie scarpe
le foglie sotto, marzo, eccomi qui.
PART TWO
[Tired of the flood]
1.
Here I am again – earth on earth –
a white dog is running in the snow
the snow chewed up by my shoes
leaves underneath, March, here I am.
II.
Eccomi qui di nuovo – strati di gelo
strati di fumo freddo, di foschie –
eccomi come un uomo della città
come un uomo della montagna ritrovata
come un curioso rimessosi in cammino
come una statua nella nebbia dell’epica
eccomi, con le spalle fredde di brina
dentro il mattino rattrappito nella conca
sotto le scorze frastagliate del Crinale.
II.
Here I am again – layers of frost
layers of cold smoke, of mist
here I am a man about town
rediscovered as a man of the mountain
like a freak who’s got back on track
like a statue in the fog of the epic
here I am, my shoulders frosty
in the morning numb in the tub
beneath the Crinale’s jagged rind
III.
Era un sogno di felci – fratello poeta –
ad averci portato così in alto?
l’odore freddo dei mirtilli al buio
le prefigurazioni delle isole
dei dorsi dei cetacei – terre emerse –
di là dal mare e qui, su queste forme
sabbie salate movimentate dai millenni
dentro le oscure cavità geologiche
e nei terreni dei calcari notturni
era un sogno di felci – terra su terra –
ad averci mostrato l’alluvione
la piena vegetale che ci lambiva
germogli, nascite, riti sugli sfasciumi
la ruggine sobria e tutta nostra dei licheni
le lontananze, i continenti verdi
dove lasciare la nostra barca di pietra.
III.
Was it a dream of ferns – brother poet –
that brought us up so high?
the frigid smell of blueberries in the dark
a prefiguration of islands
in the backs of whales – lands that have emerged
out there from the sea and here on these forms
salty sandy enlivened by the ages
within the dark geological cavities
and the lands of the limestone of night
it was a dream of ferns – earth on earth –
that showed us the flood
the vegetable fullness that licked us
shoots, births, rites on the scree
the staid blight all our own of the lichen
the distances, the green continents
where we are to land our boat of stone.
IV.
E noi, ancora in alto, ancora noi
lungo le piste infaticabili del vento
dopo i sismi, le crepe, dopo i viaggi
dopo passaggi e passaggi – terre su terre –
dopo le vuote cicliche ripetizioni
dopo le nascite periodiche e i primordi
ancora qui – acqua lenta del lago –
variazioni dei rami sulle frane
rive sopra le rive, affioramenti
le linee curve dei faggi nella neve
felci schiacciate, brune, crepuscolari
che ripetono e ripetono le rinascite
le memorie vegetali del diluvio.
IV.
And we, still up there, still us
along the tireless paths of the wind
after the quakes, the rifts, after the journeys
after passage upon passage – earths on earths –
after the empty cyclical repetition
after the periodical births and the primordial
still here – slow waters of the lake –
variations of branches on the landslides
banks above banks, flowerings
curved lines of beech trees in the snow
ferns crushed and brown like twilight decadent
poets repeating, repeating rebirths
the vegetable memories of the flood
V.
Rara, spoglia, liquefatta, violacea
discordante, segreta, incompatibile
macchiata da rigagnoli ferrosi
d’alba, di selva, di palude, di lontano
rara, violacea alluvione vegetale
qui a lato dei miei passi – strati di neve –
parlo nell’aria, accenno, mi copro d’azzurro
niente può più turbare questo disordine
senza passato, senza soglie di attesa
rara, spoglia, liquefatta alluvione
questa mattina io sono per sempre
questa mattina – promontorio di Smerillo –
l’alluvione barbarica delle felci
– alghe, germogli, muffe, rampicanti –
ha crepato – cenere grigia – ogni estensione
ha ripetuto riti senza memoria
nel disgelo senza parole di ogni alibi.
V.
Rare, bare, violaceous, liquidified
discordant, secret, incompatible
marked with ferrous trickles
of dawn, of woods, of marshes, from afar
rare, violaceous vegetable flood
here beside me as I walk – layers of snow –
I talk to the air, nod, cover myself with blue
this disorder with no past, no threshold
nothing can disturb it any more
rare, bare, liquefied flood
this morning I am for ever
this morning – at Smerillo’s bluffs –
the barbarous flood of ferns
– algae, shoots, mildew, climbers –
has collapsed – gray ashes – each extension
has repeated rites beyond memory
in the wordless thaw of each excuse.
Categories: Gray Ink, Italian Poetry, Italian Poetry in Translation, Poesia italiana
Leave a Reply