Luciana Reif

A cura di Antonio Nazzaro

Luciana_Reif_2Luciana Reif è nata nella provincia di Buenos Aires, Argentina, nel 1990. Si è laureata in sociologia presso l’Università di Buenos Aires. Poetessa ancora inedita partecipa ai workshop letterari di Osvaldo Bossi dal 2010. Sue poesie sono state pubblicate nell’Antologia Rayo Verde edita da Viajero Insomne nel 2014 e nel Nº7 della Rivista Letteraria “Rizoma” nel 2015.

 

 

Amén

 

En Cali

conocí a una mujer

que tenía la habilidad de rezar

con una sola mano.

 

 

 

Para sentirse más cerca de

dios

le bastaba con hundir sus dedos

bien profundo debajo de su falda

 

 

 

Rezaba de día

rezaba de noche

en el nombre del padre

del hijo y del espíritu santo.

 

Amén

 

 

 

 

 

 

Amen

 

A Cali

ho conosciuto una donna

che era capace di pregare

con una sola mano.

 

Per sentirsi più vicina

a dio

le bastava affondare le dita

molto in fondo

sotto la gonna

 

Pregava di giorno

pregava di notte

nel nome del padre

del figlio e dello spirito santo.

 

Amen

 

 

 

 

 

 

 

La zafra

 

La vida durante la zafra

es una dulce y triste refracción del mundo.

Todo comienza en los cañaverales

donde hombres de lugares lejanos

desnudan el campo en un lento y precioso juguetear

con sus dedos, adultos y ásperos por el paso del tiempo

saben más que nadie como tratar la caña,

hábiles para sacarle todos sus secretos, quedan

exhaustos después de cosecharla; el calor tucumano

se entrevera en forma de gotas que brotan de las manos

ajadas y dolidas de un peón que no ignora que ese fruto vital

concebido con sus fuerzas, será después de todo

azúcar que se derretirá en otra boca.

Peón golondrina, conoce más que cualquiera el sabor

agridulce de la tierra después de despojarla, terminada

la zafra, partirá a otros suelos a cosechar amargos sabores

¿Acaso no es esta la verdadera tristeza,

la de un hombre que llega a abrazar la dulzura toda

y se desprende de ella sin apenas saborearla?

 

 

 

 

 

La zafra

 

La vita durante la zafra

è una dolce e triste rifrazione del mondo.

Tutto comincia nei canneti

dove uomini di luoghi lontani

spogliano il campo in un lento e bel giocherellare

con le dita, adulti e rudi per il passare del tempo

sanno meglio di chiunque altro come lavorare la canna,

abili a carpirne tutti i segreti, restano

esausti dopo averla raccolta; il caldo tucumano

s’intravede come gocce che sgorgano dalle mani

callose e doloranti di un bracciante che non ignora  che questo frutto vitale

derivato dal suo sforzo, sarà dopotutto

zucchero che si scioglierà in un’altra bocca.

Rondine bracciante, conosce meglio di chiunque altro il sapore

agrodolce della terra dopo averla spogliata, finita

la zafra, partirà verso altre terre a raccogliere sapori amari

Non è forse questa la vera tristezza,

quella di un uomo che arriva ad abbracciare tutta la dolcezza

e se ne distacca senza neanche assaporarla un poco?

 

 

 

 

 

 

 

Romance

 

Conversamos solo una vez hace diez años

pero esa charla todavía perdura

como quien hace el amor, siendo todos los encuentros

una continua prolongación del primero

así son nuestras charlas, nos encontramos a tomar un café,

a beber dos copas de vino, y de un momento a otro

nuestras lenguas se desentienden de los dos

se agotan en el juego del parloteo

y cada tanto hacen pausa,

cuando están a punto de despedirse, de cerrar

el diálogo, de coser el círculo que explica y previene

la próxima conversación, se arrepienten,

retroceden espantadas, se refugian en el caparazón de la garganta

y se someten al invierno de las lenguas

aguardan cautelosas, deshilvanan las palabras

las lamen como si fueran, carne de la otra

lengua amada

se preparan para la siguiente charla

que para ellas no es otra sino la misma, la gran charla de las lenguas,

cuando nos volvemos a encontrar y te intento agarrar la mano

mi paladar no logra contener a la prisionera,

vislumbra la punta de la otra y retoman el juego,

se desbordan en un baile continuo, transpiran la danza

nunca se tocan ni siquiera se raspan

como si los fonemas que escaparan por sus puntas

corrieran presurosos al encuentro

para abrazarse y amarse en el aire

y eso bastara para dejarnos satisfechos

 

 

 

 

 

 

Romance

 

Conversammo una volta sola dieci anni fa

però questa chiacchierata ancora dura

come chi fa l’amore, dove tutti gli incontri

sono un prolungamento del primo

così sono le nostre chiacchierate, ci troviamo a prendere un caffè,

a bere un paio di bicchieri di vino, e d’improvviso           

le nostre lingue ci sfuggono

si sfiancano nel gioco del parlottare

e ogni tanto fanno una pausa,

quando stanno per salutarsi,

per chiudere il dialogare, per chiudere il cerchio che spiega e anticipa

la prossima conversazione, si pentono,

indietreggiano spaventate, si rifugiano nel guscio della gola

e si sottomettono all’inverno delle lingue

aspettano caute, sciolgono le parole

le leccano come fossero la carne

dell’altra lingua

amata

si preparano per la prossima chiacchierata

che per loro non è un’altra ma la stessa, la grande chiacchierata delle lingue,

quando torniamo a incontrarci e cerco di prenderti la mano

il mio palato non riesce a trattenere la prigioniera,

scorge la punta dell’altra e riprendono il gioco,

traboccano in un ballo senza posa, stillano la danza

mai si toccano e nemmeno si sfiorano

come se i fonemi scapassero dalle loro punte

corressero frettolosi all’incontro

per abbracciarsi e amarsi nell’aria

e questo bastasse per lasciarci soddisfatti.

 

 

 

 

 

 

 

Entrada en calor

 

Mientras pedaleo en la bici fija en el gimnasio

miro al chico que me gusta,

el chico que me gusta corre en la cinta

a diez kilómetros por hora, después

hace pesas y abdominales y termina

con quince minutos de bici.

No es un chico atlético, tiene un torso

más bien pequeño pero dedicado,

me atrae su constancia, su total entrega,

muchos de los que vamos al gimnasio

a los pocos meses de empezar

variamos la rutina, la cambiamos,

obviamos las cosas que nos aburren

y si sobrevivimos terminamos haciendo

la mitad de lo que nos dieron.

Pero el chico que me gusta hace toda la rutina

con devoción, tres series de diez flexiones de brazos,

los muslos y el abdomen contraídos sosteniendo

un mundo con sus manos.

A veces me pongo a pensar

si tendrá la misma constancia en su vida diaria,

si le hará el amor a su mujer

siempre de la misma manera,

un beso en el cuello hasta bajar a los pechos

y solo recién ahí cuando le toca los pezones

empieza a sacarle la ropa, primero la remera y después

el corpiño, dejándole la bombacha puesta

incluso para la penetración.

Me pregunto si conocerá el recorrido de memoria,

si a veces tendrá caminos alternativos,

disfrutara su mujer o le fastidiara lo previsible del acto.

Mi mente divaga en estas cosas hasta que vuelve,

los veinte minutos de bici se me pasaron volando

y pienso que si el chico que me gusta me preguntara

le pediría que tome un atajo, que ya hice

la entrada en calor.

 

 

 

 

 

Riscaldamento

 

Mentre in palestra pedalo sulla cyclette

guardo il ragazzo che mi piace,

il ragazzo che mi piace corre sul tapis roulant

a dieci kilometri all’ora, poi

fa pesi e addominali e finisce

con quindici minuti in bici.

Non è un ragazzo atletico, ha il busto

piuttosto piccolo ma lavorato,

mi attirano la sua costanza la sua dedizione

molti di noi che veniamo in palestra

dopo pochi mesi dall’inizio

cambiamo gli esercizi, li cambiamo

evitiamo le cose che ci annoiano

e se sopravviviamo finiamo per fare

la metà degli esercizi assegnati.

Però il ragazzo che mi piace fa tutti gli esercizi

con devozione, tre serie da dieci flessioni delle braccia,

i muscoli e l’addome contratti sostenendo

un mondo tra le mani.

A volte mi metto a pensare

se avrà la stessa costanza nella sua vita quotidiana,

se farà l’amore alla sua donna

sempre nello stesso modo,

un bacio sul collo fino a scendere sul seno

e solo nel momento esatto in cui le tocca i capezzoli

inizia a toglierle i vestiti, prima la maglietta e poi

il reggiseno, lasciandole i pantaloni corti

anche durante la penetrazione.

Mi domanda se saprà a memoria il percorso

Se a volte prenderà strade differenti,

piacerà alla sua donna o le darà fastidio la prevedibilità dell’atto.

La mia mente si perde in questo cose fino a quando torna,

i venti minuti di bici sono passati volando

e penso che se il ragazzo che mi piace me lo chiedesse

gli chiederei di prendere una scorciatoia, che ho già fatto

il riscaldamento.

 

 

 

 

 

 

 

Nunca tuve un noviecito en el jardín de infantes

 

Nunca tuve un noviecito en el jardín de infantes

ni alguien que gustase de mí,

mi familia ocupó hasta mi adolescencia

todo mi universo sentimental,

el ancho patio de la escuela

con la higuera y la máquina que compactaba latas.

El primer día de escuela entré de la mano de mi hermano,

Lauti sabía muchísimo y yo lo admiraba tanto

que me pegué a él durante muchos años,

quería ser su novia, pasar todos los días juntos

en los recreos del colegio.

 

Recuerdo que mi prima también quería ser su novia

y peleábamos tanto

que dejábamos de hablarnos durante días,

sin compartirnos los juguetes,

ni quedarnos a dormir la una en la casa de la otra.

Cuando mamá preguntaba

por qué nos habíamos peleado

yo le mentía y le inventaba historias,

de alguna manera las dos teníamos en claro

que ninguna se iba a casar con mi hermano

y que la vida nos iba a honrar

con hombres mucho más importantes.

 

 

 

 

 

Non ho mai avuto un fidanzatino all’asilo

 

 

Non ho mai avuto un fidanzatino all’asilo

e nemmeno qualcuno a cui piacessi,

la mia famiglia ha occupato fino alla mia adolescenza

tutto il mio universo sentimentale

il grande cortile della scuola

con il fico e la macchina schiaccia lattine.

Il primo giorno di scuola sono entrata per mano a mio fratello,

Lauti sapeva tante cose e io l’ammiravo al punto

da appiccicarmi a lui un sacco d’anni,

volevo essere la sua fidanzata, passare tutti i giorni con lui

gli intervalli a scuola.

 

Ricordo che anche mia cugina voleva essere la sua fidanzata

e litigavamo tanto

che restavamo senza parlarci per giorni

senza prestarci i giocattoli

senza restare a dormire l’una a casa dell’altra.

Quando mia mamma domandava

perché avevamo litigato

io le mentivo e m’inventavo delle storie

in qualche modo entrambe avevamo chiaro

che nessuna delle due si sarebbe sposata con mio fratello

e che la vita ci avrebbe onorate

di uomini molto più importanti.

 

 

 

 

 

 

 

Ese mediodía vino la abuela a almorzar a casa

 

 

Ese mediodía vino la abuela a almorzar a casa

desde que está en el geriátrico cada tanto viene de visita

yo llegue un poco más tarde y me senté junto a ella

su impecable vestido, sus ojos enormes que miran al cielo

y su boca torcida por los antidepresivos.

Apenas me vio me agarró la mano besándola con fuerza

y se la llevo a su pecho

papá le contó que me separé pensé enseguida

y al rato hablé con mi viejo y me dijo que si

un alivio porque yo no hubiera podido largar esa noticia

frente a los ojos de mi abuela que absorben y refractan todas mis emociones

me siguió mirando y me dijo sos preciosa un sinnúmero de veces

mi mano aferrada a la suya contra su pecho como un ancla

sintiendo el latido de su corazón, el tic tac de esa maquinaria

que estando tan cerca de la muerte, me enseña

cómo podemos seguir viviendo.

 

 

 

 

 

 

A mezzogiorno è venuta la nonna a pranzare a casa

 

 

A mezzogiorno è venuta la nonna a pranzare a casa

da quando sta all’ospizio ogni tanto viene in visita

sono arrivata un po’ più tardi e mi sono seduta al suo fianco

il suo impeccabile vestito i suoi occhi enormi che guardano il cielo

e la sua bocca storta dagli antidepressivi.

Appena mi ha visto mi ha preso la mano baciandola con forza

e se l’è portata al petto

papà le ha raccontato che mi sono separata ho subito pensato

e poco dopo ho parlato con lui e mi ha detto che si

un sollievo perché io non avrei potuto dare questa notizia

davanti agli occhi di mia nonna che assorbono e rifrangono tutte le mie emozioni

ha continuato a guardarmi e mi ha detto sei bella innumerevoli volte

la mia mano stretta alla sua sul suo petto come un’ancora

sentivo il battere del suo cuore, il tic tac di questa macchina

che così vicina alla morte, mi insegna

come possiamo continuare a vivere.

 

 

Advertisements


Categories: Argentine Poetry, Giovane Poesia

Tags: ,

2 replies

  1. Sorridi, Luciana, e mi dici che lentamente si nasce, lentamente si muore…ed una sola volta.
    Insegna, ti prego, queste cose semplici anche a me,
    che non so quante volte muoio e rinasco in un tuo sorriso.

Trackbacks

  1. Luciana Reif (Argentina) – centro cultural tina modotti caracas

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: