Tommaso Di Dio traducido al español

Schermata 2015-05-14 alle 08.27.50

 

“E lei è lì; prega / storta e disancorata. Sempre lei / balla cade offende, fa di tutto perché mai tu / l’ameresti così come ora la ami”, scrive Tommaso Di Dio nella poesia “Il giorno che s’avvera; da qualche parte nella mente” (p. 27), nella sezione d’apertura della sua più recente raccolta. Ma chi è quest’amante sempre presente, che parzialmente si dona nel suo costante, danzante movimento, per poi subito sottrarsi, lasciandoci indietro, ad osservarla muoversi da sola sulla pista? Chi è questa creatura bella, nostra e di tutti, che tacitamente ci invita alla danza, che ci abbraccia e ci bacia, che ci offende e respinge e al contempo fa di tutto per farsi amare?

La risposta non si fa attendere e arriva nei versi successivi della stessa poesia, che contengono anche il titolo del libro, come una dedica, al lettore, o all’amata stessa, che il poeta dipinge in tanti volti – cercati e trovati, intravisti, visti e riconosciuti o solo adombrati – nelle cose e nelle persone, nella natura e nella città, nella stasi e nel movimento; l’amata che il poeta disperatamente cerca e che rifiuta, che a sua volta offende e ricusa, che però ardentemente desidera e che odia, l’amata che lo disgusta e che lo attrae, che lo inebria e lo abbatte: “tua e di tutti, questa / vita reale più ricca e sgualcita / dal niente che non l’abbandona” (p. 27). Dalla recensione di Chiara De Luca

 

“Y ella está allí; ruega / torcida y desanclada. Siempre ella / baila cae ofende, hace de todo porque nunca tú / la querrías tal como ahora la quieres”, escribe Tommaso Di Dio en el poema “El día que se realiza; de alguna parte en la mente” (p. 27), en la sección inicial de su más reciente poemario. ¿Pero quién es esta amante siempre presente, que parcialmente se dona en su constante movimiento danzante, sólo para sustraerse de pronto, dejándonos atrás, a observarla moverse sola sobre la pista desierta? ¿Quién es esta criatura bonita, nuestra y de todos, que nos invita tácitamente a la danza, que nos abraza y nos besa, que nos ofende y rechaza y al mismo tiempo hace de todo para hacerse querer?

La respuesta no se hace esperar y llega en los versos siguientes del mismo poema, que contienen también el título del libro como una dedicatoria, al lector y a la propia amada, que el poeta pinta en muchos rostros ―buscados y encontrados, entrevistos, vistos y reconocidos o sólo sombreados― en las cosas y en las personas, en la naturaleza y en la ciudad, en la estasis y en el movimiento; la amante huidiza que el poeta desesperadamente busca y que rechaza, que ofende y a su vez recusa, pero que siempre ardientemente desea y profundamente odia, la amante que lo disgusta y lo atrae, que lo inebria y lo derriba: “tuya y de todos, esta / vida real más rica y arrugada / del nada que no la abandona” (p. 27). De la reseña de Chiara De Luca

 

 

*

Il giorno che s’avvera; da qualche parte nella mente

l’erba, ogni singolo

mattone che all’alba prende

luce e presenza. Poi

la salita lungo i boschi, la spianata

la casa bassa e le poche finestre

i vetri e l’opaco, la porta che si apre e sei

cielo di sguardi dentro tutto questo

sogno innocente. Ma dopo la notte c’è

l’aria fredda e la scura

discesa nella metropolitana; dopo arriva

la catena regale degli abbracci

gli sputi la cenere da scacciare via

a viva forza. E lei è lì; prega

storta e disancorata. Sempre lei

balla cade offende, fa di tutto perché mai tu

l’ameresti così come ora l’ami

tua e di tutti, questa

vita reale più ricca e sgualcita

dal niente che non l’abbandona.

 

*

 

El día que se realiza; de alguna parte en la mente

la hierba, cada uno de los

ladrillos que al alba toman

luz y presencia. Luego

la subida a lo largo de los bosques, la explanada

la casa baja y las pocas ventanas

los vidrios y lo opaco, la puerta que se abre y eres

cielo de miradas dentro de todo esto

sueño inocente. Pero después de la noche hay

el aire frío y la oscura bajada en el metro; después llega

la cadena real de los abrazos

los escupitajos la ceniza que echar fuera

a viva fuerza. Y ella es allì; ruega

torcida y desanclada. Siempre ella

baila cae ofende, hace de todo porque nunca tú

la querrías así como ahora me amas

tua y de todos, esta

vida real más rica y arrugada

por el nada que no la abandona.

 

 

sigue/continua

 

Advertisements


Categories: Italian Poetry, Italian Poetry in Translation, Poesia italiana

Tags: , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: