Mateo Díaz Choza

 

a cura di Chiara De Luca

 

 

 

 

Funeral

 

II

 

Respiro soledad asolada

entre el sol y la tierra revuelta,

los huesos y el horrísono estruendo;

entre el puente suspendido sobre

la nocturna chilla de las aves;

entre la muerte que se aposenta,

la oración y los mudos espasmos;

entre la vida y una bocina

que en vilo levantan mis entrañas;

entre la vida que me abraza,

fantasmas y ciegas prostitutas;

entre la vida resplandeciente

sobre mi cadáver exquisito;

entre dos silencios que conversan

la muerte   la vida     la vida   la muerte.

 

Respiro soledad asolada

solamente

en mi mente sola.

 

 

 

Funerale

 

II

 

II

 

Respiro solitudine devastata

tra il sole e la terra rimestata,

le ossa l’orrisonante strepito;

tra il ponte sospeso sopra

il fischio notturno degli uccelli;

tra la morte che s’insedia,

l’orazione e i muti spasmi;

tra la vita e una buccina

che a filo mi strappano le viscere;

tra la vita che mi abbraccia,

fantasmi e cieche prostitute;

tra la vita risplendente

sul mio cadavere squisito;

tra due silenzi che conversano

a morte   la vita     la vita     la morte.

 

Respiro solitudine devastata

solamente

nella mia mente sola.

 

 

Microcosmos

 

IV

 

Distancia que se aguza adentro

aguja que repuja

instancia que me muerde lento

aspiro o esperpento

 

distancia que se va testando

mientras solo respiro

solo transpiro

y secreto

secreto

secreto

 

Microcosmi

 

IV

 

 

Distanza che si aguzza dentro

ago che lavora a sbalzo

istanza che mi morde lento

aspiro o spauracchio

 

distanza che va svanendo

mentre solo respiro

solo traspiro

e segreto

segreto

segreto

 

 

(Todos vuelven – Vals)

 

Todos vuelven

al lugar donde nacieron

y la tierra revuelta

espera henchida

como grutas que se abren,

mientras que nosotros

antes del retorno

entonamos cánticos inaudibles,

ya sea en tus sacras paredes

y en el espesor de tus altares

o durante la ceremonia solitaria

de dos personas

que se aman;

 

aunque ya intuíamos

(porque nunca

se supo nada)

que el recorrido era

un enorme cuerpo

en el que extremidades

se engullen y defecan,

un único cuerpo

torpe   inmenso   irremediable

que se devora a sí mismo

cual un tambor que suena

una y otra vez;

 

porque a ciertas horas

tus calles se asemejan

al terrible monstruo mitológico

de las cabezas y gusanos,

a ciertas horas aparece

la grotesca sonrisa de los

geniecillos encorcetados,

a ciertas horas son tus cavidades

un camino hosco

e insondable,

 

porque en la hora incierta

no importa la ceguera de la tierra,

ni el agudo grito del ave

que sobrevuela,

ni siquiera los incestuosos

espasmos que ocasionalmente

nos asedian,

 

en la hora incierta

todos vuelven,

pero el lecho nunca se cierra

y el susurro nos acompaña

como un río—————- que ya no existe.

 

(De Av. Palomo)

 

(Tutti tornano – Valzer)

 

Tutti tornano

al luogo in cui sono nati

e la terra smossa

aspetta colma

di grotte che si aprono,

mentre noi

prima del ritorno

intoniamo cantici impercettibili,

già sia nelle tue sacre pareti

e nello spessore dei tuoi altari

o durante la cerimonia solitaria

di due persone

che si amano;

 

sebbene già intuiamo

(perché mai

nulla se ne seppe)

che il percorso era

un enorme corpo

alle cui estremità

s’inghiottono e defecano,

un unico corpo

rozzo   immenso   irrimediabile

che divora sé stesso

come un tamburo che suona

una volta e un’altra ancora;

 

perché a certe ore

le tue strade assomigliano

al terribile mostro mitologico

a più teste e vermi,

a certe ore appare

il sorriso grottesco dei

folletti rimpiccioliti,

a certe ore le tue cavità sono

una strada oscura

e insondabile,

 

perché nell’ora incerta

non conta la cecità della terra,

né l’acuto grido dell’uccello

che sorvola,

neppure gli incestuosi

spasmi che occasionalmente

ci assediano,

 

nell’ora incerta

tutti tornano,

ma il letto non si chiude mai

e il sussurro ci accompagna

come un fiume                        che non esiste più.

 

(Da Av. Palomo)

 

 

 

 

APENAS DESPIERTO, el simio se ha acercado al arroyo y lo contempla: vacías relucen las cuencas de sus ojos.

 

El viento bruñe el espejo desde el día del ardor, pero hasta ahora nada refleja.

 

La palabra se ha marchitado antes de ser pronunciada.

 

 

 

 

 

APPENA SVEGLIO, la scimmia si è avvicinata al ruscello e lo contempla: vuote rilucono le cavità dei suoi occhi.

 

Il vento lucida lo specchio dal giorno dell’ardore, però nulla riflette finora.

 

La parola è appassita prima di essere pronunciata.

 

 

 

Cantos goliardos

(canciones a María Magdalena y otros réprobos o condenados)

 

I

 

El más simple de los oficios

es también el más antiguo

que practicaron los primeros

moradores de estos bosques.

 

Ser extensa playa

donde los cormoranes

tienden sus velámenes

después de la travesía

o cercano monte

que recibe en su seno

al ciervo herido.

 

Tal como el vino

en boca del llagado,

la miel sobre las plantas del descalzo:

María, deja tu tristeza

y acoge en tu templo

a los que claman por entrar.

 

No temas las piedras

que lancen los herejes,

en el fuego de tu cuerpo

agonizan las hogueras,

ni a la muerte si admira

el negro espejo de tus cabellos.

 

Antigua es la piedad que nos ofrendas:

si nuestro padre te expulsó de sus dominios

para castigarte;

el hijo, al cambiar los palos por las palmas,

nos enseñó a adorarte.

 

(De Libro de la enfermedad, inédito)

 

 

 

Canti goliardici

(canzoni a Maria Maddalena e altri reprobi o condannati)

 

I

 

Il più semplice dei mestieri

è anche il più antico

che praticarono i primi

abitanti di questi boschi.

 

Essere estesa spiaggia

dove i cormorani

tendono il loro velame

dopo la traversata

o cercano il bosco

che riceve in seno

la cerva ferita.

 

Come il vino

nella bocca del lebbroso,

il miele sulle piante dei piedi dello scalzo:

Maria, smetti di essere triste

e accogli nel tuo tempio

coloro che chiedono di entrare.

 

Non temere le pietre

che gli eretici possono lanciare,

 

nel fuoco del tuo corpo

agonizzano i falò,

 

  né la morte se ammira

il nero specchio dei tuoi capelli.

 

Antica è la pietà che ci offri in sacrificio:

se nostro padre ti espulse dai suoi domini

per punirti;

il figlio, scambiando i pali con le palme,

c’insegnò ad adorarti.

 

(Di Libro de la enfermedad, inedito)

 

 

mateoMateo Díaz Choza (Lima, 1989) Ha studiato letteratura all’Università nazionale Mayor di San Marcos. Ha pubblicato Av. Palomo (2013) ed è stato co-curatore di Recitales Ese puerto existe. Muestra poética (2010-2011) (2013). Sta per pubblicare Libro de la enfermedad, raccolta poetica vincitrice del concorso di poesia Juegos Florales de Barranco (2013), organizzato dal Centro Cultural Juan Parra del Riego, dalla rivista “Caretas”, dall’Ambasciata dell’Uruguay e dalla Municipalità di Barranco.

 

Advertisements


Categories: Giovane Poesia, Mirando sobre el heno, Parco Poesia, Peruvian Poetry

Tags: , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: