Guy Goffette

 

traduzione di Chiara De Luca

 

 

da Guy Goffette, da Un manteau de fortune, Galimard 2001

[Un mantello di fortuna. In preparazione per Edizioni Kolibris – Collana Orly]

 

 

 

 

REPROCHES AU BERGER

 

Facile de prendre appui sur la lumière, disaient-ils,

pour qui n’a pas mission d’éblouir en tirant l’épée

ni souci de gagner sur d’autres rives l’or et les vivats

des foules, et le pain sans sueur, et la mort

 

glorieuse, mais charge seulement de quelques âmes

sourdes et lentes sous le ciseau des lunes. Facile

de ne pas peser plus qu’une larme d’enfant

sur le monde, un verbe de poète

 

tandis que nous partageons l’ombre avec le marchand,

le bourreau. Facile de rendre au ciel la monnaie

des yeux, la couronne des roses au couchant

et le sang des feuilles quand c’est nous

 

qui portons le royaume d’Icare à bout des bras.

 

 

 

 

 

 

RIMPROVERI AL PASTORE

 

Semplice trovare sostegno nella luce, dicevano,

per chi non ha missione snudando la spada d’abbagliare

né premura di conquistarsi oro su altre rive e gli hurrah

delle folle, e il pane senza sudore, e la morte

 

gloriosa, ma in carico non ha che qualche anima

lenta e sorda sotto il cesello delle lune. Semplice

non pesare più che una lacrima di lattante

sul mondo, un verbo di poeta

 

mentre noi spartiamo l’ombra col mercante,

il boia. Semplice rendere al cielo la moneta

degli occhi, la corona di rose al tramonto

e il sangue delle foglie quando siamo noi

 

a portare il regno d’Icaro in fondo alle braccia.

 

 

 

 

 

 

 

 

RÉPONSES DU BERGER

 

Si j’ai reçu promesse un jour d’un autre ciel

que celui qui vous coupe les bras, je l’ignore.

Comme vous je souffre la tempête et le froid

et la fatigue insomnieuse ; le désert me traverse,

 

l’absence des visages, tous ces poings de pierre

et le martèlement des vivants dans le labyrinthe.

Oui, comme vous j’ai peur d’atteindre au bout

du couloir, comme un nageur touche le fond,

 

de connaître que tout ici fut vain, chute,

faux miracle, qui ne portait l’homme au-dessus

de lui-même, là où la ceinture des ombres

se détache du cœur et tombe

 

avec la nuit parmi les accessoires.

 

 

 

 

 

 

RISPOSTE DEL PASTORE

 

Se un giorno ebbi promessa d’altro cielo

da quello che vi taglia le braccia, lo ignoro.

Come voi patisco la tempesta e il freddo

e la fatica insonne; mi traversa il deserto,

 

l’assenza di volti, tutti questi pugni in pietra

e il martellio dei vivi dentro il labirinto.

Sì, come voi temo di raggiungere la fine

del corridoio come il fondo un nuotatore,

 

di scoprire che tutto qui fu vano, caduta,

falso prodigio, che non portava l’uomo oltre

se stesso, là dove la cintola d’ombre

dal cuore si stacca e discende

 

con la notte nell’irrilevante.

 

 

 

 

 

 

 

 

Si le jardin depuis la première heure est clos

avec ses routes, ses montagnes et ses villes,

et ses oiseaux, et toutes les mers, et les couleurs ;

si nul en secouant ses branches n’ajoute une feuille

 

à l’arbre, une marche à l’escalier de sa vie

en bousculant son ombre au portillon, pourquoi

courir ainsi d’un bout à l’autre de soi-même

comme un troupeau affolé qui piétine son âme

 

ou la laisse par touffes accrochée aus barrières,

quand la lumière inépuisablement coule ici

sur toutes choses comme le sable entre les doigts

de qui sait perdre, immobile et sans voix,

 

tout l’or du monde pour un babil d’oiseau

 

 

 

 

 

 

Se il giardino dalla prima ora è chiuso

con le strade, le città e le montagne,

e gli uccelli, e tutti i mari, e i colori;

se nessuno scuotendo i rami aggiunge una foglia

 

all’albero, un gradino alla scala della sua vita

spingendo la sua ombra al cancello, perché correre così

da un capo all’altro di sé come un gregge impazzito

che la sua anima calpesta

 

o la lascia in ciuffi attaccata ai cancelli,

quando la luce inesauribile qui cola

sopra ogni cosa come sabbia tra le dita

di chi sa perdere, fermo e senza voce,

 

tutto l’oro del mondo per un cinguettio d’uccello

 

 

 

 

 

 

 

 

Si je règne, c’est sur un bâton de buis

sans pouvoir sur le loup ni la chevêche

ni sur la route à toute allure là-bas

qui tire la montagne vers la mer

 

et mon front vers la défaite du soleil.

Je n’ai rien à moi, je suis nu, et comme

un arbre grimpe au ciel, je prie que la terre

se renverse en un sursaut de honte

 

et de colère à la face des puissants ;

que dans la nuit ruminante, un dieu

tonnant change tout en pluie, en pleurs ;

qu’avant le jour le visage du monde

 

soit lavé, et l’âme de toute créature

 

 

 

 

 

 

Se regno è su un bastone di legno[1]

senza potere né su lupo e civetta

né sulla strada ad alta velocità

che laggiù tira il monte verso il mare

 

e verso lo sfarsi del sole la mia fronte.

Non ho nulla di mio, sono nudo, e come

un albero scalo il cielo, prego che la terra

si rovesci in un sussulto di vergogna

 

e di collera di fronte ai potenti;

che nella notte ruminante, un dio

tonante tutto muti in pioggia, in pianti;

che prima dell’alba il volto del mondo

 

sia terso, e con lui l’anima d’ogni creatura

[1] Lett. bosso.

 

 

 

 

 

 

 

 

Comme vous j’ai vu le jeune homme grimper

dans le soleil sur ses ailes de cire, vu

comme il y croyait, l’impudent, comme

il était sûr d’avoir gagné

 

sur la vieille sagesse et sur l’air et

sur le poids du corps, et comme son visage

riait aux anges alors que tout déjà

avait repris son cours dans l’indifférence

 

des vivants vers les vivants, le pêcheur

ses filets, la vigie la barre de l’horizon,

et la mort sous le boisseau des feuilles,

des larmes, des regrets éternels,

 

son trou dans la terre.

 

 

 

 

 

 

Come voi ho visto il giovane scalare

sulle sue ali di cera il sole, ho visto

com’era convinto, l’impudente, quanto

fosse sicuro d’aver vinto sull’antica

 

saggezza e sull’aria e sul peso

del corpo, e come il suo volto

agli angeli ridesse mentre tutto

già rifluiva nell’indifferenza

 

dei vivi per i vivi, il pescatore

le sue reti, la vendetta l’orizzonte

e sotto lo staio di foglie la morte,

lacrime, eterni rimpianti

 

la sua fossa a fondo nella terra.

 

 

 

 

 

 

 

 

Tous nous savons cela : qu’un fruit tombe

quand le soleil l’a gonflé jusqu’à la lie

et que la terre n’en peut plus de tourner

autour comme un potier reprenant sans fin

 

son ouvrage, et la fatigue tout d’un coup

le surprend, la nuit encombre ses yeux

ou c’est la camarde qui frappe dans son dos

comme un voleur, et le pot ou l’assiette

 

soudain sur le sol éparpille cent étoiles,

cent étoiles dans l’atelier, qui relèvent

un instant toute chose de la tenèbre

et de l’oubli : Icare, la pomme, ce que

 

tous nous savons et refusons de voir

 

 

 

 

 

 

Tutti noi lo sappiamo: un frutto cade

quando il sole all’estremo l’ha gonfiato

e la terra non ne può più di vorticare

come un vasaio che reinizia all’infinito

 

la sua opera, e all’improvviso la fatica

lo sorprende, gli colma gli occhi la notte

o è la compagna che gli batte sulla spalla

come un ladro, e il vaso o il piatto

a un tratto sul sole sparge cento stelle,

cento nel laboratorio, che sollevano

ogni cosa per un istante dal buio

e dall’oblio: Icaro, la mela, ciò che

 

tutti noi sappiamo e rifiutiamo di vedere

 

 

 

 

GG004Guy Goffette è nato il 28 aprile 1947 a Jamoigne, Lorena belga, in una famiglia di operai. Ha studiato alla scuola normale libera di Arlon, dove è stato allievo di Vital Lahaye, poeta e spirito libero che lo ha profondamente influenzato. Nel 1970, a Harnoncourt, nella punta meridionale del Belgio, ha iniziato una carriera d’insegnante durata 28 anni. Nel 1971 ha pubblicato le sue prime poesie, raccolte sotto il titolo Quotidien Rouge. Nel 1980, in collaborazione con altri poeti, ha fondato la rivista letteraria «Triangle», di cui è stato per sette anni il principale artefice. Nel 1983 ha creato le edizioni de L’Apprentypographe, cui si sono associati autori come Umberto Saba e Michel Butor. Nel 1988 gli sono stati assegnati il Premio della Communauté Française e il Premio Mallarmé per la raccolta poetica Éloge une cuisine de province. Nel maggio 2001 gli è stato assegnato il Grand Prix de la poésie della Académie Française per l’insieme delle sue opere. Grand prix de Poésie de l’Académie française (2001), il Prix Félix-Denayer de l’Académie royale de Belgique (2001), il Prix Goncourt de la Poésie (2010).

Tra le sue opere poetiche ricordiamo: La vie promise (1991); Le pêcheur d’eau, (1995); Verlaine d’ardoise et de pluie (1996); Elle, par bonheur, et toujours nue (1998); Partance et autres lieux suivi de Nema Problema (2000); Oiseaux, 2001; Un manteau de fortune (2001); Un été autour du cou, 2001; La vie promise précédée de Éloge pour une cuisine de province (2000); Solo d’ombres, précédé de Nomadie (2003), L’adieux aux lisières (2007), tutte pubblicate da Gallimard.

Chiara De Luca ha tradotto per Edizioni Kolibris Elogio per una cucina di provincia e per Gedit La vita promessa.

 

 

 

[1] Lett. bosso.

Advertisements


Categories: Autori Kolibris, Belgian Poetry, Kolibris' Authors

Tags: , , , , , , ,

3 replies

Trackbacks

  1. I vagabondi | Iris di Kolibris
  2. I vagabondi. Di Guy Goffette | Iris di Kolibris

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: